路燕
【摘 要】The public signs in cities are an important component of the language environment and human environment of a city. The translation of public signs, therefore, influences the image of a city. The theory of communicative translation emphasizes translation should clear- ly and exactly express the goals and functions of communication. This theory applies to pub- lic signs which carry fixed social and cultural connotation.%河南省安阳市作为八大古都之一,随着旅游业快速发展,城市的形象建设也应该提上日程。城市公示语是城市语言环境、人文环境的一个重要组成部分,因此,公示语的翻译也影响着一个城市的对外宣传。交际原则强调翻译的译文以最大限度实现原文的交际目的和功能,该原则适用于公示语这类承载着特定社会文化含义的文本。
【期刊名称】《武汉船舶职业技术学院学报》
【年(卷),期】2012(011)003
【总页数】3页(P125-127)
【关键词】公示语;交际原则;翻译
【作 者】路燕
【作者单位】安阳工学院外语系,河南安阳455000
【正文语种】中 文
【中图分类】H315.9
随着文字博物馆在河南省安阳市的建成,曹操墓的发掘,加上原本就有“八大古都之一”盛名的安阳,对旅游业的开发也越加重视,同时也加大了这个城市对外宣传的力度。公示语成了城市语言环境、人文环境的重要组成部分,它的使用与翻译从侧面折射出城市形象和城市文明程度。因此,翻译公示语应从构建和谐人文环境出发,深入研究公示语源语文本特征,采用合理的翻译原则。
1 公示语的定义与文本特征
公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语翻译指的是城市中的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等的外文翻译问题。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。公示语翻译的内容涉及常用公示词汇、商业推广词汇、公共设施标示语等,依据公示语的社会功能可以分为公示信息性公示语、指示性公示语、限制性公示语、强制性公示语。公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”。
公示语除具有以上四种语言功能外,其文本公示语属于特殊文体范畴,应有其特定的
文本要求和风格。(1)严肃性。由于公示语的功能的限制,其行文不能过于抒情化、人性化。例如:“花草在成长,请勿打扰”,“手下留情,足下留青”,“来也匆匆,去也冲冲”,看似行文对仗,朗朗上口,但未必能达到指示、强制的目的。(2)规范性。由于公示语要在公共场合使用,其文本需具有规范性。公示语最重要的特点是“字义浅显、文字简约、文体恰切”(杨全红2005:45)。(3)间接性。公示语为了传达信息,用语本身应简洁明了,不得拖泥带水。“上车请在两旁等,下车快速中间行;排队候车守秩序,先下后上讲文明。”这类公示语表面看来非常对仗,也很体贴,体现了人性关怀,实则过于拖沓冗长,乘客要看清具体内容,需要花费些时间。(4)公共意志性。就大多数公示语表达而言,其所体现的意图是面对公众的。它需要高度概括公众在某种情形下应该做什么、不做什么、怎么做、有何后果等基本行为要素,是公共意识的彰显。
2 公示语翻译的现状
通过对安阳市汉英公示语进行调查,总体结论是英译质量良莠不齐,大多采取过于简单的逐字直译法,忽视了汉英公示语在功能和语言上的差异,对译文读者的文化心理和审美习惯缺乏关照。归纳起来主要有以下几个方面:
(1)拼写错误、标点错误。例如,将“校园游道”、“注意安全”错写为“Roads of Corupus”、“Puase pay attention safety”,其中的“Corupus”、“Puase”实乃“Campus”、“Please”之误,正确的译法应是“Campus Roads”、“Please pay attention to your safety”,后者还可以简单地翻译成“DANGER”或“Be Careful”。
(2)中式英语。例如:将“当心滑跌”生硬晦涩地译为“Caution Sliding not to
Fall”。事实上,“当心滑跌”的表示惯例应该是“Watch Your Step”或“SLIPPERY”。
(3)啰嗦。例1:为广州地铁车门公示语,属于提示性类型,其意在警告乘客讲秩序,讲安全。原译为“When there is a flashing light or warning bell,do not board or exit the train.Never force your way into the train.Be safe and considerate.”,其内容冗长,基本按照原文译出,其交际效果实现程度不高;原文可简洁地标识为“留意列车信号,注意安全秩序。”讲究安全已含体谅他人之意。其译文可以是“Be mindful to the signals and be considerate.”。
例2:上车请在两旁等,下车快速中间行;排队候车守秩序,先下后上讲文明。该例同样取自广州地铁车门标识,属劝告类型,意在告诉乘客候车下车应注意事项。原译文是“Please wait in a line on both sides,allow others to exit before you board.”该译文有逻辑问题,既然是“in a line”,如何能“on both sides?”此外,后半句有非得故意不让别人下车的嫌疑,实则指乘客相互拥挤而拥堵,并非故意堵住去路。这句公示语可简洁规范地标示为“先下后上”即可,其英文表达可以是“Getting off first!”如此,交际目的最容易达到。
(4)引起文化误解,例如:公交上出现的“老弱病残孕专座”被译为“The seat of lovely heart”or“Seats for the elderly,sick,disabled,pregnant women”。第一种版本使目的语读者不知所云。第二种版本对“弱病残孕”之类的直接描述近乎不礼貌,即使他们坐在此座位上也会感觉很别扭。
3 公示语翻译策略的探讨
3.1 交际翻译原则
当代著名翻译家纽马克(Newmark,1981)分析认为,语言主要有三种功能:表达功能(expressive function)、信息功能(information function)、呼唤功能(vocative function)。文学类文本着重体现作者丰富的想象力和创造性,非文学化文本术语表达功能文本,作为非文学化文本的公示语兼有信息功能和呼唤功能。同时,纽马克提出了交际翻译,将文本视为人们进行交流的载体。在交际过程中,人们有着各异的交际意图,指的是视翻译为“发生在某个社会情景中的交际过程”(Hatim & Mason,1990)的翻译方法或途径,以目的语读者或接受者为导向。对此,译者应思索如何保留或再现原文的交际功能,并以此传递译文信息,让译文接受者心理上产生类似于原文所反映的效果。这种翻译原则从根本上避免了依赖字句表面层次上的对应关系带来的弊病,而深入到语言应用具体场景之中,将交际效果一致性纳入翻译表达过程。交际翻译原则表明,译者有很大的自由度对原文作社会、文化、心理等层面进行解读和阐释,以最大限度在译文中实现原文的交际目的和功能。
3.2 翻译策略
公示语具有提示性、指示性、限制性、强制性等功能,因此要在翻译过程中体现公示语的不同功能且要顾及公示语的文本特征,还不能引起文化误解。交际翻译原则适合公示语的翻译,因为无论公示语何种功能都蕴含着某种交际意图和功能。
(1)首先,既然公示语面对的讲英语的读者,它就应该考虑到其中包含的文化含义。第一种译法为引入目标语相对应的表达方法,读者会一目了然,易于接受和理解,很好地
达到其交际目的。
例1雨雪天气,小心路滑。
*Sleety weather.Be careful to the slippery road.
译文达意,但是有些啰嗦。其实,可以直接引用英语国家存在的表达方法 “Caution:Slippery road”。译文虽然简短但目的语读者容易接受,且能起到提示的功能。
例2坡道路滑,注意安全。
*To Take Notice of Safety The Slippery Are Very Crafty.
译文中的“To Take Notice of Safety”是按字面意思进行翻译,容易让目的语读者产生疑问,根本就不知所云。其实,此处可以引入目标语相对应的表达方法,即“Caution:Slippery slope!”或“Caution:Slope!”此译法准确、简洁地翻译出源文,且起到提示的功能。
(2)套用目的语中句型。
九华山东崖宾馆坐落于九华山风景区中心处,是安徽九华山旅游发展股份公司最具有发展潜力的一家旅游宾馆,酒店提出这样的口号:住在东崖,让您出门在外也有在家的感受。此口号若译作“Dongya Hotel is the Best of All”体现不出“出门在外也有家的感觉”的意思。若译为“East or West,Dongya Hotel is Best”。
此译文用了目的语中的谚语“East or west,home is best”的句型,不仅使目的语读者感觉很亲切,而且也体现出东崖宾馆像家一般的舒适,成功地起到了“告示”的功能。
(3)省译。
有的公示语可以不必翻译。在西方国家,由于物质文明和精神文明的高度发展,吐痰等恶习并不象中国这样常见,甚至几乎看不见。类似的公示语如男厕所中的“小便前站”、商店中的“商品售出,不退不换”、以及随处可见的“违者罚款”等此类公示语完全是针对本地、本国公民的行为特点而设置的。在这种情况下,译者首先不应该考虑如何译,而是考虑是否译。
(4)意译。
例如:“闲人免进”被译为“Staff Only”。如按照字面翻译的话,目的语读者不知何为“闲人”,其实指非工作人员,“staff only”从反面恰当地翻译出了源语文本的意思,避免使目的语读者产生误解。而且,起到了警示的作用。另外,语气也比源语文本委婉。
除了上述三种翻译方法外,译者还可以根据具体具体情况采用图文法、音译加直译、概括编译法、音译加意译、直译加注、调序编译法、转述编译法、合并法、类比、概念形式翻译法等译法。
目前国内的公示语翻译存在着“公示语翻译无标准,使用无规范,参考无依据,应用无对照”的尴尬局面,已经成为一个亟待解决的问题。究其原因,在公示语翻译中存在术
语不统一,缺乏系统的理论层面的研究,缺乏统一的标准,缺乏专业的公示语翻译队伍。另外,可通过加强政府监管,提高译者水平,建立专门管理机构等措施加以改进。
参 考 文 献
1 Newmark,Peter.A Text of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
2 邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011(4).
3 谭碧华.生态翻译学视域下的公示语翻译新探[J].芜湖职业技术学院学报,2011(2).
4 秦平新.基于平行语料库的公示语翻译个案调查[J].新疆师范大学学报,2011(7).
5 王李岩.浅谈功能性公示语的翻译策略[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011(6).
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容