电影《莫斯科不相信眼泪》插曲-阿列克桑德拉*
莫斯科电影制片厂 1979年出品
作词:尤·维茨波尔/季·苏哈列夫
作曲:谢·尼基金
原唱:谢·尼基金/塔·尼基金娜
词译:YaoJee
万事并非与生俱有
莫斯科不是一天建成
莫斯科不相信眼泪
但相信爱情
她被白雪覆盖
她被绿叶掩映
她给行人以暖意
她给树苗以沃土
阿列克桑德拉阿列克桑德拉
这是你我的城市
你凝望着她的脸
我们和她的命运紧密相连
为了我们美好之初
她消除所有的愁苦
这花园环城路
成了我们订婚的戒指**
花楸树装点着莫斯科
橡树绅士般站立
还有排排的岑柳
茁壮的成长
莫斯科期盼着
被树荫覆盖
莫斯科会让每棵小树
都有生长的地方
阿列克桑德拉阿列克桑德拉
什么在我们面前飘动
这是岑柳在马路边
用华尔兹的舞姿播撒着种子
岑柳用它树木的婆娑
谱成动听的维也纳圆舞曲
它们将破土而出 阿列克桑德拉
呼吸莫斯科的空气
莫斯科没有把焦虑隐藏
她见证了一切
而所有的灾难和愁绪
都在她面前遁形
莫斯科的爱不是那般急速
但是永恒和清纯
她母爱般的关怀
胜过所有的感情
阿列克桑德拉阿列克桑德拉
什么在我们面前飘动
这是岑柳在马路边
用华尔兹的舞姿播撒着种子
岑柳用它树木的婆娑
谱成动听的维也纳圆舞曲
它们将破土而出 阿列克桑德拉
呼吸莫斯科的空气
阿列克桑德拉阿列克桑德拉
这是你我的城市
你凝望着她的脸
我们和她的命运紧密相连
为了我们美好之初
她消除所有的愁苦
这花园环城路
成了我们订婚的戒指
这花园环城路
成了我们订婚的戒指
译者注:
*阿列克桑德拉(Александра),电影女主角叶卡捷琳娜(Екатерина )非婚女儿的名字,在这里象征着所有的年轻人和未来。
**花园环城路(садовое кольцо),莫斯科市的环城路,俗称二环路,一个很规则的圆形,它是莫斯科最主要的街道,环城路以内的街区称为莫斯科市中心区。
Александра
из кинофильма Москва слезам не верит
слова Ю. Визбора,Д. Сухарева, музыка С. Никитина
Поют Никитин С. Никитина Т.
Не сразу все устроилось,
Москва не сразу строилась,
Москва слезам не верила,
А верила в любовь.
Снегами запорошена,
Листвою заворожена,
Найдет тепло прохожему,
А деревцу - земли.
Припев:
Александра, Александра,
Этот город наш с тобою,
Стали мы его судьбою,
Ты вглядись в его лицо.
Чтобы ни было в начале,
Утолит он все печали,
Вот и стало обручальным
Нам Садовое Кольцо.
Москву рябины красили,
Дубы стояли князями
Но не они, а ясени
Без спросу наросли,
Москва не зря надеется,
Что вся в листву оденется,
Москва найдет для деревца
Хоть краешек земли.
Припев:
Александра, Александра,
Что там вьется перед нами,
Это ясень семенами
Кружит вальс над мостовой,
Ясень с видом деревенским
Приобщился к вальсам венским,
Он пробьется, Александра,
Он надышится Москвой.
Москва тревог не прятала,
Москва видала всякое,
Но беды все и горести
Склонялись перед ней,
Любовь Москвы не быстрая,
Но верная и чистая,
Поскольку материнская
Любовь других сильней.
26 мая 1979
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Что происходит на свете? - А просто зима.
- Просто зима, полагаете вы? - Полагаю.
Я ведь и сам, как умею, следы пролагаю
В ваши уснувшие ранней порою дома.
- Что же за всем этим будет? - А будет январь.
- Будет январь, вы считаете? - Да я считаю.
Я ведь давно эту белую книгу читаю,
Этот с картинками вьюги, старинный букварь.
- Чем же все это окончится? - Будет апрель.
- Будет апрель, вы уверены? - Да я уверен.
Я уже слышал, и слух этот мною проверен,
Будто бы в роще сегодня звенела свирель.
- Что же из этого следует? - Следует жить,
Шить сарафаны и легкие платья из ситца.
- Вы полагаете, все это будет носится?
Я полагаю, что все это следует шить!
Следует шить, ибо сколько зиме не кружить, -
Недолговечны ее кабала и опала!
Так разрешите же в честь новогоднего бала
Руку на танец, сударыня, вам предложить.
Месяц серебряный, шар со свечою внутри
И карнавальные маски по кругу, по кругу.
Вальс начинается, дайте ж, сударыня, руку, -
И раз, два, три, раз, два, три, раз, два, три.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容