您的当前位置:首页正文

Oral English

2020-11-30 来源:九壹网
一、会议接待 Passage 2:

Ladies and gentlemen,today we are gathered together here to celebrate May lst,the International Labor Day.First,on behalf of Shanghai Padcific Posts and Telecommunications Service Company, let me extend our warm welcome to each of our guests and colleagues.// May lst,the International Labor Day ,is a very happy and joyous occasion.There is something in this festival that appeals to every one of us,namely,diligence,union,cooperation and dedication.//

The past two years were really rewarding years for all of us, as our joint-venture had a remarkable sales growth and our profit was quadrupled.//

I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship,give full play to the team spirit and make the coming years more fruitful/make more achievements in the coming years.//

Passage 2:

女士们,先生们:今天我们在此欢聚一堂,庆祝五一国际劳动节。首先请允许我代表上海太平洋邮电服务公司向各位来宾和同事表示热烈的欢迎。//

五一国际劳动节是一个十分愉快的节日,它对我们所有人都有其引人入胜之处。那就是勤劳,团结,合作和奉献。//

过去的两年是硕果累累的两年,我们合资企业的销售额显著增长,利润翻了两番。//

我希望我们能够继续保持这种务实的合作关系,充分发挥团队精神,去争取更加辉煌的业绩。//

Passage 1:

贵宾们,女士们,先生们,我很荣幸能够有机会在这么美好的场合发言,以欢迎来到我校的新生。//

首先,我想对每一位通过坚持不懈的努力,有幸进入这所学校的新生表示祝贺。众所周知,这所学校以其优秀的国际性项目而闻名于世。//

我听说我们的学生来自50个不同的国家。对你们来说,这是一个很好的机会,可以向不同文化、不同背景、不同宗教和价值观的人学习。//

你们可能想要在一些国际组织中发展你们的事业,或在商界或学术界取得成功,那很好,努力去达成你们的梦想吧。// Passage 1:

Distinguished guests and ladies and gentlemen,it is my great pleasure and honor to have this opportunity to speak on this auspicious occasion of welcoming new students to the University.//

First of all,I would like to congratulate each and every one of the incoming students here who worked long and hard to win the privilege of studying at this fine university renowned for its excellent international programs.//

I have heard that 50 different countries are represented here.This is a great opportunity for you to learn from people of different cultures,backgrounds,religions and values.//

You may be dreaming of developing a professional career in international organizations or considering becoming successful in the business world or in academic circles.That’s admirable.Try with all your heart to accomplish it.//

Passage 2:

值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自世界各地的嘉宾表示热烈欢迎!//

自1997年以来,中国已经成功地举办了四届投资贸易洽谈会。投资贸易洽谈会在宣传中国利用外资政策、促进外商来华投资、引导中国企业到海外投资等方面发挥了重要作用。// 洽谈会采取“引进来”与“走出去”相结合、投资与贸易相结合、展示与洽谈相结合、项目推介与政策咨询相结合、商务活动与学术研讨相结合的方式。//

洽谈会为海外朋友和企业家了解中国、走进中国,中国企业家了解世界、走向世界创造了一个机会,开辟了一条通道。//

Passage 2:

On the occasion of the Fifth China International Fair for Investment and Trade,I would like,on behalf of the Chinese government,to extend my warm welcome to laa distinguished guests coming from all over the world.//

Since 1997,China has held four successful International Fairs for Investment and Trade.The Fair has played an important role in publicizing China’s policies on foreign investment attraction,promoting foreign capital inflow ,and guiding Chinese companies to make overseas investments.//

The Fair integuates the strategy of “Attracting Foreign Investment” by “going global”,and deals with investment and trade together.It is a combination of exhibitions and negotiations,a venue for both project presentation and policy consultation,and a place where business activities and academic seminars take place at the same time.//

The Fair has created an opportunity for foreign friends and entrepreneurs to know about China and make their way into this country;on the other hand,it has opened a new channel for Chinese businessmen to get acquainted with the rest of the world and go abroad.//

Passage 1:

Ladies and getlemen,good aftrenoon!I am delighted to be here this afternoon to deliver the daaress at this press connference of the Pilgrimage Journey of Xuanzang.//

Both China and Afghanistan are countries with long history and distinguished cultures.We have a very long history of good-neighborly relations.Our friendship has lasted for more than 2,000 years.//

The tie connecting Afghanistan and China is the Silk Road. China is the beginning of the road,while Afghanistan is the important communication center on the road.Through the Silk Road,we have exchanged goods and cultures.//

About 1,400 years ago ,a Chinese monk,Xuanzang ,went to India through Afghanistan.He visited and studied in Afghanistan.His record about Afghanistan is important for historians and archaeologists to make clear the unidentified points of the history of this land.// Part A

Passage 1:

女士们、先生们:下午好!很高兴今天下午能够在此次“玄奘之路”新闻发布会向大家致辞!//

中国和阿富汗都是有着悠久历史和灿烂文化的国家,并且两国一直是友好邻邦。我们的友

谊有长达2000多年的历史。//

丝绸之路是边接阿富汗和中国的纽带。中国是丝绸之路的起点,而阿富汗则是这条路上重要的交流中心。通过丝绸之路我们曾经有过很多货物上的往来和文化上的交流。//

大约1400年前,中国的一位高僧玄奘,通过阿富汗到达了印度。他曾经访问并在阿富汗研究学习过。他对阿富汗的描写已成为历史学家和考古学家探索阿富汗未知历史的重要记录材料。//

Passage 2:

Today I am very pleased to have a distinguished panle who will give us their thoughts and a speakers to give us the keynote speech.//

The University and the post together have worked very hard to bring these distinguished speakers to this seminar series,to address,basically,vital issues that this community faces.// I am particularly grateful to all of you for attending.Without your support,it would not have been possible.I am grateful to the Citigroup Foundation,whose generous support has made this event possible.//

I would also like to thank my colleagues and my friends from the Faculty of Business and Economics at the University of Hong Kong,and the south China Morning post,who have worked hard to make this an event that we can bring to the community here in Hong Kong.// Passage 2:

今天我们非常高兴地邀请到了杰出的专家们来给我们谈一下他们的理念。同样,我很愉快地请到了给我们做主题演讲的发言者。//

香港大学和《南华早报》的共同努力促成了杰出人士聚集于此研讨会。他们将就我们这个社会所面临的重要议题发言。//

我特别感谢各位的出席,你们的支持和花旗银行基金的慷慨解囊才使我们的研讨会得以召开。//

同样,我想感谢香港大学商学和经济学院的同事和朋友们以及《南华早报》,因为你们的努力才使本次研计会成为香港地区的一大盛事。//

Part B

Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal„and stop it at the signal„you may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage.

Passage 1:

今天是北方大学第十八届学位颁授典礼的喜庆日子。盛典当前,我感到既高兴又自豪。4,000多位同学已学有所成,毕业在即。此刻满堂欢乐,我可以感觉到你们内心的喜悦。同时,我也可以感觉到今天莅临观礼的家长和贵宾们内心的喜悦。在这里,让我向大家致以热烈的欢迎和祝贺//。

本校是一所年轻的大学,自建校以来一直向上发展;而正如我们学校在各方面发生着急剧变化一样,整个世界也同样以日益急速的步伐不断地改变。//

约100年前,汽船、电报、铁路已普及起来。多数受过教育的人对各大洲及世界各国有所了解。//

不久之后,电话、汽车、电影、飞机在很多地方渐渐流行起来。而约50年前,电视和电脑

开始在现代人的生活中起了重要的作用。// Part B

Passage 1:

Standing here before you at North University’s 18th Commencement,I feel both happy and proud.This is a joy in your hearts.I can also feel the happiness of the parents and other special guests who are present here.Let me extend a warm welcome to all of you and offer you my congratulations.//

As a new university, we have worked our way up since establishment.Just as things have changed rapidly at our university,the whole world has been changing at an accelerating pace.//

About 100 years ago,the steamship,telegraph and railway became commonplace and most educated people had some knowledge about the various continents and countries of the world.//

Shortly after that,the telephone,automobile,motion picture and airplane became popular in many parts of the world.About 50 years ago,television and computers began to play an important part in modern life.//

Passage 2:

今天是我们暑期后的第一次记者会,我非常高兴在这里和新老朋友再次见面,在我们休会的一个半月的时间里,有11个国家的13位新记者加入我们的队伍,到中国常驻。//

不知道他们今天有没有在座,总之我对他们表示热烈欢迎,祝他们在中国任职期间顺利愉快。//

我也向今天来旁听记者会的美洲报业集团联合记者团表示热烈欢迎,11位记者来自8个国家的11家媒体。//

据我所知,你们都是第一次来中国访问,我希望你们在中国的访问和采访愉快,尤其希望通过你们,让美洲报业集团的读者能全面了解今日的中国。// Passage 2:

Today,we have the first press conference after the summer holidays and I am very glad to see my old friends and meet some new friends as well.Thirteen new journalists from 11 countries have been stationed in Beijing and joined us over the past one and half months of holidays.//

Whether they are present or abent today,I extend my warm welcome to them and wish them pleasant and smooth days in Beijing.//

I would also like to extend a warm welcome to the joint group of journalists from the Press Group of Americas,made up of 11 journalists from 11 media units of 8 countries.//

As far as I know,it is your first trip to China and I wish you a pleasant visit and interviews here.In particular,I hope that you can give the readers of the Press Group of Americas a full account of today’s China.//

二,旅游 Passage 1:

很多人认为苏格兰是英格兰的一部分。但是,任何一个苏格兰人都会告诉你:并不是这样的。其实,在18世纪以前,苏格兰一直是一个独立的国家,有自己的国会。//

几百年来,英格兰人多次企图把苏格兰置于自己的统治之下。他们终于在1707年成功了。为此,一些苏格兰人永远不会原谅他们。//

苏格兰现在由伦敦统治,但是在某些方面,仍然是一个独立的国家。它有自己的首都(爱丁堡)、自己的法津、自己的邮票。它甚至还有自己的语言,不过只是几个小岛上的少数人使用。//

在某些方面,苏格兰南部同英格兰很相似,有肥沃的农田和绿色的小山丘。但在苏格兰的中部和北部,有高耸的大山,深邃的山谷,湍急的河流和冰冷的湖泊。//

A lot of people think that Scotland is a part of England.But,as any Scotsman will tell you,it certainly is not.In fact,until the eighteenth century Scotland was an independent country,with a parliament of its own.//

The English had tried many times over many centuries to bring Scotland under their rule,They succeeded at last in 1707,and some Scots have never forgiven them.//

Scotland is now governed from London,but in some ways it is still a separate nation.It has its own capital city(Edinburgh),its own law,and its own stamps.It even has a language of its own,spoken now by only a few people in the islands.//

In some ways southern Scotland is like England,with its good farmland and low green hills.But in central and northern Scotland there are high mountains and deep valleys,fast rivers and cold lakes.//

Passage 2:

欢迎来到世界第一座国家公园,美国的黄石公园!在这个人间仙境里,大自然呈现着壮观的景色。大家看!温泉展现出蓝、黄、橙等艳丽的色彩。地球上再也找不到任何地方可与此地相媲美。//

科学家探险队在1870和1871年来到怀俄明州西北角的这块地方。目睹此地奇景的人意识到保护美景的必要。通过他们的努力,黄石国家公园终于于1872年诞生。//

温泉区是这个国家公园的特色。虽然新西兰和冰岛也有温泉,但是黄石公园的温泉数比全世界其他地区加起来的总数还要多。//

整个公园布满了200多个温泉及一万多个温泉景观。今天,所有这些都受到保护。公园不允许游客偏离步道或触摸温泉景观。//

Welcome to the world’s first national park,the Yellowstone Park of the United States!Look!In this paradise,nature puts on a spectacular display.Hot springs display brilliant colors of blue,yellow and orange.You won’t find any place else like it on Earth.// Scientific expeditions visited this northwest corner of Wyoming in 1870 and 1871.The men who observed the wonders of the area saw the need to protect them.Through their efforts,Yellowstone National Park was born in 1872.//

The park’s thermal areas make it unique.Hot springs are also found in New Zealand and Iceland.But Yellowstone has more hot springs than the rest of the earth combined.//

More than 200 hot springs and 10,000 other thermal features dot the park.Today,all are protected.The park does not allow visitors to wander off the walkways or touch the thermal features.//

Passage 1:

现在我们谈美国之行的最后一部分——住宿。在美旅游时,找个地方住并不难,难的是找一个称心如意、价格合适的住所。//

如乘飞机前往,你会在机场看到许多宾馆的广告。如坐火车或驾车,你最好查询电话本(黄页)中的旅馆、汽车旅馆和公寓房栏目。//

住所可分为宾馆、汽车旅馆和度假村。宾馆舒适但价格昂贵。汽车旅馆通常邻近公路。度假村则位于山间、海边或邻近湖泊。//

至于住在哪儿,你得从广告中所提供的价格和服务的比较着手。在这种情况下,你还得打电话询问他们是否有你需要的房间。// Passage 1:

Let us move to the last part of traveling in the US—accommodation.Although it is not difficult to find a place to stay in while traveling in America,it is a tough job for you to find an ideal place to meet your budget.//

If you go by air, you will see plenty of hotels advertised at the airports.If you arrive by train or by car,probably the best thing to do is look in the Yellow Pages under Hotel,Motel or Lodging.//

Places to stay in may be called hotels,motels,and inns.Hotels are comfortable but expensive,motels are usually near a highway. Inns are located in mountains,on the coast or near lakes.//

As to where to stay,you can start by comparing the prices and services offered in the ads.In this case,you need to call them and see if they have the kind of room you are looking for.//

Passage 2:

欢迎光临巴塞罗纳。想到西班牙,你的脑海中会浮现出什么呢?美食佳肴?了不起的艺术及建筑?精彩的夜生活?//

这一切都可以在巴塞罗纳找到——而且还不只如此!这座城市的建筑物及教堂将会最先吸引你的注意力。巴塞罗纳是“现代主义”建筑风格的领袖。//

100多年来,西班牙建筑师使用自然主题及形状设计建筑物。他们以野生动物、水果及花朵装饰建筑物门面。//

巴塞罗纳比世界上任何其他城市有更多这样的建筑物。想要体验“现代主义”建筑,就要到黄金广场,这个地区有此风格中最具代表性的建筑物。// Passage 2:

Welcome to Barcelona.When you think of Spain,what comes to mind?Delicious cuisine?Wonderful art and architecture?Lively nightlife?//

You’ll find it all in Barcelona and more.The city’s buildings and churches will capture your attention first.Barcelona is the king of modernist architecture.//

For over a century.Spanish architects have used themes and shapes from nature in designing their buildings.They have decorated building faces with wildlife,fruit and flowers.//

Barcelona has more of this kind of architecture than any other city in the world.To experience modernism,visit the Golden Square.This area contains some of the best buildings in that style.// Passage 1:

丝绸之路是一条横贯亚洲、连接欧洲大陆的著名古代陆上商贸通道。丝绸之路已有2000多

年的历史,她的魅力是永恒的。//

今天,古老的丝绸之路沿线众多的历史名胜、文化古迹、壮丽的自然风光和多姿多彩的风土人情仍然吸引着成千上万来自世界各地的游客。//

历史上,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具;今天,游客可乘飞机、火车、汽车沿丝绸之路旅行,既快捷便利,又舒适安全。//

丝绸之路中国段沿线有着众多的历史文化古迹。主要有被称之为世界第八大奇迹的秦始皇兵马俑、保存释迦牟尼舍利的法门寺、敦煌莫高窟等。// Passage 1:

The Silk Road was a famous trade passageway in ancient times,connecting Aisa to Europe.The 2,000-year-old Silk Road has demonstrated a lasting charm through the centuries.//

Today it still attracts thousands of tourists from across the world with its rich historic sites,cultural relics,beautiful natural scenery and colorful folklore.//

In the past,camels were a major means of transportation.Today tourists can travel along the route in more efficient and comfortable ways by air,rail and car.//

The Chinese section of the Silk Road boasts numerous historic sites and cultural relics,which include:the 8th wonder of the world—the Qin Dynasty Terracotta Warriors and Horses,Famen Temple,which still keeps sacred bone fragments of Buddha,and Mogao Grottoes of Dunhuang.//

Passage 2:

长城的修建始于春秋战国时期。当时,各诸候国为了保护自己的领地而修筑城墙。秦始皇征服与之对抗的六国之后,建立了中国历史上第一个统一的王朝。//

为了巩固统一的帝国,防御北方游牧民族的侵扰,秦始皇把原秦、燕、赵等国的长城连接起来,并将其延长。//

此后,从汉朝(公元前206年~公元220年)到明朝(1368年~1644年),各个朝代持续修建或者加固长城,把它延长到如今1000公里长的规模。//

长城是由城墙、烽火台等多种防御工事所组成的一个完整的军事防御体系。长城作为一项是宏伟的古代防御工程,被人们誉为世界奇迹之一。//

The construction of the Great Wall began during the Spring and Autumn period and the Warring States period.Ducal states at that time built walls to defend their own territories.After the First Emperor of the Qin Dynasty conquered all six rival states,he founded the first unified dynasty in Chinese history.//

To consolidate the unified the unified country and ward off invasion by nomadic tribes in the north,he had the walls of the former states of Qin,Yan,and Zhao linked and extended.//

Later dynasties from Han(206 BC~AD 220) to Ming(1368~1644) kept building and improving the wall,extending it more than 1,000 kilometers to today’s scale.// The Great wall comprises walls and beacon towers,creating a complete military defense system.As one of the most magnificent ancient defense works,the Great Wall is known as one of the wonders of the world.//

三,经济金融 Part A

Passage 1:

有好多次外国朋友问我:中国的潜在市场怎样?我的回答是:好得很。有些外国公司在华投资仅仅是为了支持其在亚洲其他地区的业务。//

中国潜在的消费市场是中国吸引世人眼球的一个重要部分。如今,众多外商纷纷涌入中国,看好的就是中国巨大的消费市场。//

在过去十几年中,中国政府尽了极大努力去解决由于交通运输紧张、通讯设施不足和管理不善等所造成的国内市场渠道不畅等问题。//

以上这些都是影响海外公司投资决定的重要因素,中国政府已意识到其重要性,并采取了相应的措施。// Passage 1:

47Many times I have been asked by my foreign friends:what about the potential market in China?My answer is :wonderful.Some foreign investors are content to invest in China merely to support marketing activities elsewhere in Asia.//

(In fact,) the potential consumer market in China is one of the country’s most attractive features.The reason why a growing number of foreign businessmen are now pouring into China is that they are quite optimistic about China’s great potential consumer market.//

In the past decade and more,the Chinese government has spent great efforts to tackle the problem of limitations on domestic marketing channels imposed by transportation bottlenecks,lack of communication faccilities and administrative requirements.//

Because often these anr critical factors that influence a foreign firm’s investment decisions/in determining whether and how a foreign firm will invest,the Chinese government has already realized their importance and has taken related measures.//

Passage 2:

如果我们想在市场上获得成功,首先,应理解商业环境和市场情况,然后利用我们所熟知和擅长的在市场需求上独占鳌头。//

应用这种方法产生两种重要的转变。首先,我们从简单的向客户提供服务转变到提供更重要的东西,即价值。//

其次,我们会重新审视我们和客户间的关系,即合作伙伴关系。合作伙伴的核心意味着共同努力以增加彼此的商业价值,同时共同承担风险与分享回报。//

这与传统的客户与供应商关系是截然不同的。这种合作关系意味着去发展一种长久的关系以及设立共同的业绩目标。同时也意味着我们的技术和人力部门将通力协作以满足顾客的需要。// Passage 2:

51To succeed in the market,we need first understand the environment and the marketplace,and then use what we know and what we are good at to get ahead of the market requirements.//

There are two important outcomes of this approach.First,we are moving from simply providing services to our customers towards providing something far more important—value.//

Secondly,we are looking at our customers in a new light—as partners.Key to a partnership is the goal that partners work together to add value to each other’s business,sharing risks and

sharing rewards together.//

This is quite different from the traditional customer/supplier model.Forging partnerships means that long-term relationships are developed and common goals are set for performance.It means that our technical and human resources are aligned to meet the needs of our customers.//

Passage 1:

中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟已经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。//

2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了15.8%。中国从欧盟成员国引进1050个技术项目,金额达44亿美元。//

截止2001年底,欧盟企业在华投资项目达12,583个,实际投资达到303亿美元。我非常赞赏中贸协与比中经贸理事会为发展中欧关系所做出的努力。//

中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。// Part B

Passage 1:

China-EU trade and economic cooperation has yielded heartening fruits.The EU is now an important economic and trade partner of China,working as the largest technology supplier,the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China.//

Bilateral trade reached 76.6billion USD in 2001,registering an 11% increase compared to the previous year.In particular,China’s imports from the EU grew by 15.8%.China has introduced 1,050 technical projects from EU members with a total value of 4.4 billion USD.// Up to the end of 2001,EU enterprises have set up 12,583 investment projects in China with an actual investment of 30.3 billion USD.I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU economic and trade ties.//

China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future.The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade,investment,science and technology areas.//

Passage 2:

48随着欧洲一体化,特别是欧元的发行,欧盟从根本上改变了世界经济格局,也成功地给欧中经济关系带来了新的合作机遇。//

自1978年中国开始实行经济改革政策以来,中国同欧盟国家的贸易往来增加了四十多倍,去年已达到1250亿美元。欧盟与中国的贸易额今年有望增加百分之二十。//

如今,中国是欧盟在欧洲之外的第二大贸易伙伴,仅次于美国。欧盟是中国去年的第三大贸易伙伴。//

同时,欧盟是中国技术和设备的最大供应商。不难理解,欧盟与中国虽然在社会制度、发展技术、文化传统、价值观以及对一些问题的看法上存在差异,但是所有这些都不会成为制约欧中关系的因素。//

Passage 2:

With Euripean integration,in particular,the launch of the Euro,the Euripean Union has

fundamentally changed the world economic pattern and successfully brought new co-operation opportunities to EU-China economic relations.//

The two-way trade has increased more than forty-fold since 1978 when China began to carry out its economic reform policy,and reached US $125 billion last year.It’s expected that the European Union will increase its trade volume with China by 20% this year.//

China is now the EU’s second largest non-European trading partner,after the United States,and the EU was China’s third largest trade partner last year.//

At the same time,the Euis the biggest supplier for China in terms of technology and equipment,It’s not surprising that although the EU and China have differences in social systems,development skills,cultural traditions and values and divergent views on some issues,all these elements will not impair the EU-China relationship.//

Passage 1:

近年来楼市变迁,市民们从中汲取了宝贵的教训:虽然楼盘销售数字短期内大幅上升,可令市场一下子充满亢奋气氛,但如果真正的需求没有增加,这种气氛转眼便会烟消云散。// 现在,真正自住的买家更加认识到,市场骤然畅旺,其实暗藏风险。因此,他们在决定是否置业时,已经较为谨慎。//

物业市场的表现,已比以前更加成熟和理性,这对维持住宅物业市场的稳定十分重要。// 楼盘供应过剩的问题直到现在仍然存在。在政府不干预市场的前提下,市场现在可以随着供求情况的变公而做出更好的调节,而且纯粹通过市场内部的力量进行。// Part B

Passage 1:

The community learned valuable lessons from the recent ups and downs in the real estate market.The euphoria created by skyrocketing sales within a short period of time can evaporate as quickly as it appears if there is no genuine increase in demand.//

Bona fide homebuyers have become more aware of the pitfalls of a temporary market spur and are now more cautious when they decide whether to purchase properties.//

The real estate market’s behavior has become more mature and rational than before.This is important to maintaining stability in our residential sector.//

In the absence of government intervention,the market is now better able to adjust to change in supply and demand;and is doing so purely on the basis of its own internal dynamics.//

中国银行在伦敦、香港、澳门、新加坡、卢森堡、纽约、安曼、悉尼、东京、巴黎设有分行,在法兰克福设有代表处,在港澳地区有由十多家金融机构组成的中银集团。//

中国银行重视发挥海外机构的“窗口”和“桥梁”作用,通过海外机构进行各种咨询服务,帮助国外客户来华投资、转让技术和洽谈贸易。//

中国银行历史悠久、信誉卓著、实力雄厚,各种专业人才济济。中国银行过去曾与国外金融、工商界进行过卓有成效的合作。//

今后中国银行将继续扩大与国外行业、工商企业界的合作范围,进一步推动利用外资工作和中外经济合作的深入发展。// Passage 2:

Bank of China has established branches in London,Hong Kong,Macao,Singapore,

Luxembourg,New York,Amman,Sianey,Tokyo and Paris.There is a representative office in Frankfurt and a Bank of China Group formed by more than 10 financial organizations in

Hong Kong and Macao.//

Bank of China values the “window”and “bridge”function of overseas organizations.It conducts various consultancies through these overseas organizations and help foreign clients invest in China,transfer technology and discuss trade.//

Band of China has a long history,renowned reputation,solid foundation and talented personnel in various fields.In the past,Bank of China has had fruitful cooperation with foreign financial and industrial circles.//

It will continue to expand the scale of cooperation with its foreign counterparts and friends in industrial and business circles and will further the development of the utilization of foreign capital and Sino-foreign economic cooperation.//

Passage 1:

今年上半年,社会消费品零售总额为2.5万亿元,增长了12.8%。其中,城市市场销售增长14.7%,农村市场增长9.1%。//

尽管有物价上涨和去年同期基数较低因素的影响,实际增长率是1997年来的最高水平。// 消费品价格涨中趋稳,1~6月城乡居民价格消费指数同比上涨3.6%。// 5月下旬以来,粮、棉、油等重要消费品供应状况有所缓解。由于及时采取了宏观调控措施,国内社会生产资料需求有所减少,价格显著回落。//

In the first half of this year,the aggregate retail value of social consumption goods reached 2.5 trillion Yuan,up by 12.8%.Of that,urban market sales increased by 14.7%,and the rural market sales grew by 9.1%.//

Despite the price rise and the low base of the same period of last year,the actual growth rate reached its highest point since 1997.//

The rising consumer price tended to be stabilized,as the price consumption index of urban and rural residents in the first 6 months of this year has a year-on-year increase of 3.6%.// Since late May,supply of important consumption goods,such as grain,cotton and oil,has been improved.Thanks to the timely macro-control measures,domestic demand for production materials has been eased,and the prices went down notably.//

Passage 2:

由于对美国经济发展仍感忧虑,又加上一连串的获利警讯,中国的股票经纪人说,从交易情况来看许多人仍在观望。//

至于汇率问题,中国实行的是根据市场需求变化,有管理地浮动汇率。//

从1994年汇率并轨到现在,人民币的汇率并不是一成不变的。人民币兑美元的实际汇率,到去的底升值了18%,兑欧元升值了39%。//

我们将继续探索和完善汇率形成的机制。人民币的强劲和稳定不仅有利于中国,也有利于亚洲和世界。// Passage 2:

Analysts said many Chinese investors are staying to the sidelines due to continuing fears about the American economy following a series of profit warnings.//

With regard to the exchange rate of the RMB,China now practices a regulated floating rate,which is based on changes in market supply and demand.//

Since we integrated the two-track exchange rate in 1994,the exchange rate of the RMB has fluctuated.In real terms,the value of the RMB has appreciated 18 percent against the US

dollar,and 39 percent against the Euro.//

We will continue to explore approaches and work to improve the mechanism under which the exchange rate is determined.A strong and stable RMB is not only in China’s own interest,but also benefits Asia and the world.//

Part A

Passage 1:

中国改革开放的26年里,中国吸收外商投资从无到有,从小到大,从东部到中西部,从单一到多元化,产业结构和区域结构不断优化,水平不断提高.//

通过形成全方位、多层次、宽领域的格局,中国取得了举世瞩目的成绩。//

目前,外商在华投资累计设立企业49万余家,实际投入的金额近5400亿美元。外商投资已遍及制造业、服务业、农业、基础设施等诸多领域。//

目前,全球最大的500家跨国公司已有400多家在华投资,其中30多家设立了地区总部,而研发中心则超过600家。// Passage 1:

Over the 26 years since reform and opening-up,FDI attraction in China has started from scratch,grown from stuength to strength,expanded from the east to the central and westem regions and continuously diversified in modality,optimized in industrial structure and regional distribution and improved in level.//

By forming an all-directional,multi-layered and wide-ranging pattern of FDI utilization,China has scored achievements that attracted world-wide attention.//

Up to the present,foreign investors had altogether established over 490,000 enterprises in China with an actually placed investment volume of nearly US $540 billion.Foreign investment is now widely seen in numerous areas including manufacturing,service,agriculture and infrastructure.//

To date,of the world’s top 500 multinational companies,more than 400 have invested in China and among them,30 plus have located their regional headquarters in this country together with 600 P&D centers.//

Passage 2:

对于世界经济中存在的脆弱性,我认为,各国应采取适当的政策措施加以应付和化解,特别是主要发达国家更要承担起责任。//

美国应进一步关注宏观经济中存在的脆弱因素,与有关国家加强政策协调,防止汇率大幅波动给脆弱的世界经济带来不利影响。//

欧元区应加快劳动力市场等结构的改革,在必要时实施更为宽松的货币政策。日本应重点解决不良贷款问题,努力进行金融部门改革,为经济复苏创造良好的条件。//

发展中国家要进一步扩大内需,改善融资条件,实施稳健的宏观经济政策,促进经济发展。 Passage 2:

In light of the existing vulnerabilities in the world economy,I believe that all countries should adopt appropriate policy measures to manage and resolve them.In particular,the major developed countries need to assume even more responsibility.//

The United States should pay more attention to its existing macroeconomic weaknesses and enhance policy coordination with other countries to prevent the negative impact of exchange rate volatility on the world economy.//

The Euro region should accelerate structural reform in the labor maket area and pursue a looser monetary policy,when necessary.Japan should focus on solving the problem of nonperforming loans and endeavor to carry out financial sector reform to create conditions conducive to economic recovery.//

To promote economic growth,the developing countries need to further expand domestic demand,improve financing conditions,and implement steady macroeconomic policies.//

Passage 1:

新中国建立以来,特别是1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来,中国发生了前所未有的深刻变化。//

从1978年到2004年的26年间,中国国内生产总值从1,473亿美元增长到16,494亿美元,年均增长9.4%;进出口总额从206亿美元增长到11,548亿美元。//

国家外汇储备从1.67亿美元增长到6,099亿美元;中国的综合国力显著增强,人民的生活质量不断改善。//

中国人民在继承和发扬古老文明的基础上创造了新的历史。现在,13亿中国人民正万众一心在中国特色社会主义道路上开拓前进。// Part B

Passage 1:

Since 1949,when the New China was proclaimed,and particularly since the implementation of the reform and opening-up program pioneerde by Mr.Deng Xiaoping in 1978,China has undergone a profound transformation never before seen in the country.//

In a short span of 26 years from 1978 to 2004,China’s GDP increased from US $147.3 billion to $1.6494 trillion with an average annual growth rate of 9.4 percent.Its foreign trade rose from $20.6 billion to $1.1548 trillion.//

China’s foreign exchange reserve increased from $167 million to $609.9 billion.The overall national strength of China has increased remarkably and the quality of people’s life has improved steadily.//

While inheriting and carrying forward their proud past,the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march of one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics.//

Passage 2:

实行对外开放,是中国推进现代建设的一项基本国策。二十多年来,中国全方位对外开放的格局已基本形成,开放型经济迅速发展。//

2003年,中国的经济总量达到1.4万亿美元,人均GDP达到1090美元;中国的外贸进出口总额当年达到8512亿美元,居世界第四。//

外商在中国的直接投资自1993年起连续11年居发展中国家之首。到2003年底,实际直接利用外资累计5015亿美元。//

中国对外贸易和吸引外资的迅速发展,中国市场容量的迅速扩大,不但推动了中国经济社会的发展,也为世界贸易和投资的增长作出了积极的贡献。// Passage 2:

62.Opening up to the outside world is a basic national policy of China to push forward its modernization drive.After over two decades’efforts,China has established a basic pattern for its all-directional opening-up,and achieved rapid development of its open economy.//

In 2003,China’s aggregate economic volume reached US$ 1.4 trillion,with a GDP per capita of US$1,090,and the total trade volume stood at US$851.2 billion,ranking China the fourth in the world.//

Since 1993,China has been the largest foreign direct investment recipient for 11 consecutive years,ranking first among the developing countries,and the total volume of actually utilized FDI had reached US$501.5 billion by the end of 2003.//

As China’s foreign trade and foreign investment attraction develop rapidly,China’s market capacity also grows at a high speed,which not only promotes China’s economic and social development,but also contributes to trade and investment increase worldwide.//

Passage 2:

今年我国及收外商直接投资继续保持增长,增幅基本适度。吸收外资在保持相当规模的基础上,外商投资结构进一步优化.//

高新技术领域吸收外资大幅增长,服务贸易领域吸收外资在全国总量中占比重有所上升。外商投资区域进一步得到改善。//

从今年1月至3月,全国新批设立外商投资企业17,359家,同比增长14,39%;合同外资金额572.41亿美元,同比增长49.76%;实际使用外资金额259.11亿美元,同比增长11.34%。 截至5月底,全国累计批准设立外商投资企业482,636个,合同外资金额10,003.71亿美元,实际使用外资金额5,273.81亿美元。//

64.This year,China’s FDI attraction kept a momentum of increase with a moderate growth rate.On the basis of a considerable scale,FDI attraction is further improved in terms of investment structure.//

FDI attraction in the high-tech sector has been significantly increased,and FDI in the service sector also gained a larger share of the nation’s total.FDI attraction is also improved geographically.//

From January to May,China had 17,359 newly approved,foreign-invested enterprises,up by 14.39%,with a contractual foreign investment of 57.241 billion US dollars,up by 49.76%,and an actrally utilized toreign investment of 25.911 billion dollars,up by 11.34%.//

By the end of May,there had been altogether 482,636 foreign-invested enterprises,with a total contractual foreign investment of 1.000371 trillion dollars and an actually utilized 527.381 billion dollars.//

四.教育类

在美国,学生通常要花很多时间在学校图书馆里,或完成一门课的作业,或从事研究以便准备要写的报告。//

因此,留学生会发现他们在一所美国大学里学习的成败,在很大程度上取决于利用图书馆的能力。//

他们也会发现教授一开始便希望他们自己去查找并评价资料,而不是在讲课时提供需要记住的具体事实和课程资料。//

因而,学生必须提高查找、选择和评价图书馆资料的技能。大多数学校在每一学年开始时所进行的新生入学指导计划中,就包括如何利用图书馆的指导。//

In the United States,students generally spend a good deal of their time in college libraries either completing course assignments or pursuing research in connection with the preparation of required written work.//

Foreign students will thus discover that their academic success at a college or university in the United States will to a large extent depend on their competence in using the library.// They will also find that,from the beginning,their professors expect them to find and evaluate information on their own,rather than providing the students with the specific facts to remember in lectures and course materials.//

The student must therefore develop skill in locating,selecting,and evaluating library materials.Most institutions give instructions on using the library during their orientation program for new students at the beginning of the year.//

Passage 2:

申请就读英国大学的程序是相当正式的。对申请大学本科生而言,英国有一套全国性体系,所有的大学本科生都得通过这个体系。你可以从英国使馆文化教育处等地获取信息并通过该文化教育处申请。//

通常我校要求大学本科生具有一张两年大学的学业文凭及良好的英语水平,体现在雅思孝试上是6.0分上下。//

研究生是指那些有大学学位并且想去英国攻读硕士学位的人。这一般是直接向大学申请,所以他们得调查一下他们对哪所大学感兴趣并直接申请。// 至于条件,举例说吧,如果你想读MBA(工商管理硕士),我们所定的要求之一是你得有学位及三年的工作经历。在我校这是必要条件。//

The procedures for applying to British universities are quite formal.There is a national system which all undergraduates have to go through.You can get information from and apply through that Council.//

Normally what we’ll be looking for at the undergraduate level is a university diploma here,a twp-year university diploma with a good level of English.That’s usually set in an IELTS test score of around 6.0 or so.//

Postgraduate students are those who have a degree wanting to come to Britain to do a master’s degree.That’s usually a direct application to the university,so they need to check out which university they are interested in and apply directly.//

If you want to dou an MBA,for example,then one of the requirements we made is that you should have a degree and three years’work experience.That’s a must in our case.//

教育是可持续发展的一个关健因素。减少出生率、发病率和死亡率,给予妇女权利,提高

工作人口素质和促进真正的民主等都要靠教育发展的支持。//

中国实行计划生育的实践也证明,教育通过对生育率和死亡率的影响,制约着人口再生产类型的转变,更直接决定人口素质现代化的进程。//

妇女在经济活动中所处的地位不同,所受教育水平不同导致其生育观念的不同。教育是生育率转变的重要因素。//

研究还表明,妇女的教育水平与死亡率呈负相关关系。父母的教育程度特别是母亲的教育程度对婴儿死亡率有重大影响。//

Education is a key factor in sustainable development.The reduction of fertility,morbidity and mortality rates,the empowerment of women,the improvement in the quality of the working population and the promotion of genuine democraccy are largely assisted by progress in education.//

The practice of China’s family planning program also proves that with its influence on fertility and mortality rates,education determines the transition of population reproduction patterns and directly impacts the process of modernization of human resources.//

The difference in the economic status of women and their educational level will lead to their different concepts of fertility.Education is a vital factor in the transition of fertility rates.// The findings also show that there is a negative correlation between women’s education level and mortality rate.The education level of parents,especially the mother,has a significant impact on infant mortality rates.//

60年代以前,英国主要有两类国立在学:文法中学和现代中学。文法中学是为最聪明的学生办的,而现代中学则是为“不太聪明”的孩子办的。//

许多人觉得这个制度不公平。在60年代和70年代期间,政府决定把文法中学和现代中学合并起来,变成较大规模的新学校,叫做“综合学校”。//

在英国,80%以上的国立中学都是综合学校。人们希望综合学校能解决国家教育的问题。人们希望,如果儿童能从许多科目中做出选择,他们会学得更好些。//

他们相信,那些“不太聪明”的孩子同那些聪明的孩子一同学习会学到更多的东西。他们认为,实践性强些的教育能为国家培育出更好的科学家和企业家。但是,新教育制度的结果并不能令每个人满意。//

Before the 1960s there were two main kinds of state secondary schools in Britain: “grammar” schools and “secondary modern”schools.The grammar schools were for the most intelligent chidren and the secondary modern schools were for the “less intelligent”children.//

Many people felt that this system was unfair.During the 1960s and 1970s the government decided to join the grammar and secondary modern schools.The new,bigger schools were called “comprehensives”.//

More than eighty percent of state secondary schools in Britain are now comprehensives.Everyone hoped that comprehensive schools would be the answer to the nation’s education problems.They hoped that children would do better if they chose from many different subjects.//

They believed that the not-so-clever would learn more when working with the clever.They thought that a more practical education would give the country better scientists and businessmen.But not everyone was pleased with the results.//

到了80年代初,许多综合学校有所改善。学生和教师都习惯了新体制,并发挥其作用。但新体制还是有不太公平的地方。//

除了公立学校以外,英国还有约500所私立学校,其中大多数是寄宿学校,学生实际上就住在学校里。//

私立学校学费很贵(每年高达9,000英镑)。有些私立学校教育水平很高,有些则不行。但几乎所有的私立学校的社会地位都很高,在这里读书的孩子们学习用上层阶级的腔调说话。 他们同出身于相同社会地位的家庭的孩子交朋友,他们找工作比较容易。许多人觉得这样不对,但私立学校仍在发展。//

By the beginning of the 1980s many comprehensive schools were dong better.Both students and teachers were used to the new system and were making it work .But the system is still not really fair.//

As well as the state schools,there are about 500 private schools in Britaim.Most of these are boarding schools,where the children actually live in the school.//

Private schools are very expensive(up to £9,000 a year).Some private schools give a very good academic education.Some do not.But nearly all private schools have good social status.The boys and girls who go to them learn to speak with upper-class pronunciation.// They make friends with children from families like their own,and they often find it easier to find a job.Many people feel that this is wrong,but the private schools are still growing.//

为解决大学生就业问题,中国政府实施了促进高校毕业生就业的若干措施。主要有坚持市场导向、政府调控、学校推荐、学生与用人单位双向选择的改革方向。//

鼓励高校毕业生到基层和艰苦地区工作,充实城市地区和农村乡镇单位;鼓励企业单位特别是中小企业和民营事业单位聘用高校毕业生;//

鼓励高校毕业生自主创业和灵活就业,为他们提供税收优惠、小额贷款和创业培训;// 建立全面高校毕业生就业服务信息网络,做好就业指导和就业服务工作。同时,引导高校适应市场要求调整专业结构和人才培养结构。//

To solve the unemployment problem of graduates from intuitions of higher leaning,the Chinese government has adopted measures to promote their employment.These mainly include the following:pursuing market guidance reform,government regulation,school recommendation,and the two-way choice of students and employers.//

Encouraging graduates from intuitions of higher learning to go to and work at grass-roots levels and in areas with tough conditions to strengthen urban communities and rural townships;Urging enterprises,especially small and medium-sized enterprises and private enterprises to hire graduates from institutions of higher learning;//

Encouraging graduates from intuitions of higher learning to start their own business or to get flexible employment.The government also offers them tax breaks,small loans and training for business.//

The government has established and improved employment information networks,guidance and services,for graduates from intritions of higher learning.Meanwhile,guidance is given to intuitions of higher learning to readjust the structure of both their specialties and talent training to meet market demands.//

发展教育要面向现代化,面向世界,面向未来,着力推进素质教育,促进学生德、智、体、美全面发展。//

巩固普及九年义务教育和基本扫除青壮年文盲的成果,加快高等教育的发展,重点建设一批高水平大学和学科。//

发展成人教育和多种形式的继续教育,逐步形成终身教育体系。利用信息技术发展远程教育。//

根据经济和社会发展的要求,继续调整教育结构和布局,优化专业设置,更新教材,改革课程体系、考试评价制度和教学方法。//

75.In developing education,we should meet the needs of modernization,the world and the future,and concentrate on improving quality-oriented education to ensure that students improve their moral qualities,intellectual ability,physical fitness and aesthetic appreciation.//

We need to consolidate the achievements of making nine-year compulsory education basically universal in the country and eliminating illiteracy among young and middle-aged people,accelerate the expansion of higher education,and develop high-level programs in selected universities and disciplines.//

We need to develop adult education and various forms of continuing education and gradually establish a system of lifelong education.Information technology needs to be used to develop long-distancce education.//

In light of the needs of economic and social development,we need to accomplish several theings which include:continuing to adjust education structure and distribution,revising the disciplines,updating teaching materials,reforming the curriculum,examination and evaluation systems,and improving the methods of instruction.//

我很高兴听说越来越多的中国学生想来英国学习。我想就申请英国留学人需要哪些条件这个问题说几。//

申请人英国大学的程序是相当正式的。你可以从英国使馆文化教育处等地方获得表格和申请书,并从那儿获取信息及通过该文化教育处申请。//

通常我校要求大学本科生的是高中学业文凭及良好的英文水平。通常体现在雅思考试上是5。5分左右。//

至于申请研究生学习,一般是直接向大学申请,所以你们得调查一下对哪所大学感兴趣并直接申请。// I’m very happy to hear that more and more Chinese students show interest in studying in Britain.I'd like to answer your question concerning the qualifications required for the applying for entrance to universities.//

The procedures for applying for British Universities are quite formal.You can get forms and applications from places like the British Council and you can get information from and apply through at Council. //

Normally what my university is looking for at the undergraduate level is high school diploma,with a good level of English.That’s usually set in IELTS test around 5. 5 or so.//

As for applying for postgraduate studies,that。s usually a direct application to the university, so you have to check out which university you are interested in and apply directly.//

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容