您的当前位置:首页正文

翻译的价值

2021-07-21 来源:九壹网


翻译的价值

【摘要】本文从翻译的本质是一种跨文化交际活动出发,以翻译活动的符号转换性、创造性、政治性和经济性为讨论基础,从四个方面对翻译的价值进行探讨。

【关键词】翻译 语言 价值

一、引言

翻译是从一种语言转换成另一种语言的活动,具有主动性。翻译价值的研究就是对翻译的作用和功能进行思索的过程。翻译在本质上是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动,具有符号转换性、创造性、政治性和经济性。因此,本文就从这四个方面来讨论翻译的价值。

二、翻译的价值

(一)语言价值。

翻译的语言价值,实际上就是如何认识翻译活动对语言产生的作用和影响。形式上,翻译是一种符号转换活动。梁启超在《翻译文学与佛典》一文中,他认为:“初期译家,除固有名词对音转译外,其抽象语多袭旧名。吾命之曰‘支谦流’ 之用字法。盖对于所谓术语者,未甚经意,此在启蒙草创时,固应然也。及所研治日益深入,则觉旧语与新义,断不能适相吻合,而袭用之必不免于笼统失真。于是共努力从事于新语之创造。”( 梁启超,1984:63) 这段话可理解为:源语中表达新事物、新观念的名词,若译入语中不存在对应的词语,译者可采取两种方法,一是沿用旧名, 二是创造新词。而第一种方法沿用

旧名,有可能产生晦涩失真,这样一来,旧语与新语不相吻合,起不到翻译的作用。于是,译者便倾向于选择创造新语。正是有了翻译中的创造新语,汉语才在不断的创新中丰富起来。

除了梁启超认识到佛经翻译对汉语扩大所起的作用之外,鲁迅则是在认识上和实践中,都把翻译当作改造语言、革新思维的重要事业去对待的。“在鲁迅那里,翻译并不仅仅是一种手段,而且本身便是目的。把外国语译成汉语,不仅仅是把外国人的思想、情感介绍给中国人,同时本身便是汉语自身的一种实验。或者说,翻译,不仅仅是把外国人的思想、情感介绍给中国人,同时也把外国人的语言方式,也就是产生这种思想、情感的方式,一并介绍给中国”(王彬彬,2000:147)。

(二)创造价值。

在日常生活中,我们经常会说“创造”、“再创造”,也就是说创造是一个持续动态的过程。在具体翻译活动中,我们可以理解为:翻译活动涉及的不是简单的语言转换,而是连接着源语与译入语、原作与译作、源语文化与目的语文化的一种纽带。翻译的创造性离不开原语与译语、原作与译作之间的这种割舍不掉的血脉关系。而且,创造本身就是一个继承、发展和创新的过程。同时也告诉了我们这样一个道理,任何创造都不可能是凭空的创造,它一定是一个继承与创新的过程。翻译是一种打破封闭自我的世界,去寻找交流,接收和吸纳新事物的一种人类活动,其本身就孕育着一种求新求异的创造精神。这也就是一种翻译精神:敢于打开封闭的自我,在与“异”的交流、碰撞与融合中丰富自身的求新的创造精神。因此,这种翻译精神就是翻译的创造功能之源泉。总之,翻译的创造价值寓于翻译活动本身,并且也体现在翻译活动的整个过程中。翻译打开的新的世界,为人们进行创造活动奠定了坚实的基础。

(三)政治价值。

翻译是展现不同语言、文化以及种族之间不平等关系的场所,是一种政治行为,是延伸帝国疆界和影响、强化殖民统治的手段(许钧,穆雷,2009:104)。翻译的政治价值,首先涉及源语与译入语,作者与译者之间的权力关系。笔者认为,这种不对称的权力关系表现为两种绝然对立的政治观念,即文化霸权政治和文化抵抗政治。例如,在翻译的文化研究中,女性主义翻译研究与后殖民主义翻译研究正是一种文化霸权政治和文化抵抗政治。长期以来,原作与译作,原作者译者,原文化与译入语文化这三者的关系好比男性与女性,宗主国与殖民地的关系,是一种主仆、从属和压迫的关系。这种不对称的关系是翻译政治的直接表现。这就导致了它们之间不可能进行平等对话,事实上也从未有过平等对话,所以,翻译从来不是无辜的中立的媒介或纯粹的学术活动,它其实是隐藏语言转换活动背后的两种文化之间的权力争斗。这在后殖民翻译理论那里得到了很好的印证。后殖民主义翻译思想将关注焦点从文本本身转移到文本产生的外部世界,讨论问题主要涉及批判东方主义与文化帝国主义,再现殖民地被压抑的历史记忆,研究文化身份,分析被殖民者的话语,考察殖民地与宗主国的关系以及研究有关种族、文化、历史他者的表述(许钧,穆雷,2009:106)。

(四)经济价值。

语言经济学主要观点为:语言是一种人力资本,学习外语是对人力资本的一种经济投资;语言的使用体现经济价值;语言的经济价值有高低之分;语言使用具有经济学本质的因素:价值和效用;费用和效益(许其潮,1999)。因此,语言经济学的原理决定了语言翻译具有一定的经济价值。在改革开放后的今天,各行各业的发展都离不开翻译活动,市场对笔译和口译人员的需要越来越紧迫,从事翻译活动的人员越来越多。翻译就成为了企业家为了使产品打向市场,赚取利益,赢得尽可能高的经济价值的一种社会职业活动。然

而,如今的笔译和口译人员的经济和社会地位却没因此而提高。由于从翻译中获得了巨大的利润,企业家就尽可能最大限度地剥削翻译从业人员的劳动力,导致了翻译市场的无序和翻译成本的廉价。因此,翻译从业人员应当竭力保护自己的利益和地位。

三、结语

总之,翻译的语言价值、创造价值、政治价值和经济价值体现在我们日常生活的方方面面,一个眼神、一个微笑、一句谚语、一次会议、一次交易都在不同层面体现了以上四种翻译价值。可见,翻译的以上四种价值值得我们继续探究和学习。

参考文献:

[1]梁启超.翻译文学与佛典[A].罗新璋. 翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.

[2]王彬彬.为批评正名[M].长春:时代文艺出版社,2000.

[3]许钧.翻译价值理论[J].外语与外语教学,2004(1).

[4]许钧,穆雷. 翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.

[5]徐蕾,李里峰.严复译著与翻译的政治[J].广东社会科学, 2006,(2).

[6]许其潮.语言经济学:一门新兴的边缘学科[J].外国语,1999(4).

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容