SONNET 106 十四行诗 第106首 [英] 莎士比亚
When in the chronicle of wasted time 我看到往昔年代的史书-
I see descriptions of the fairest wights, 对风流人物的详尽绘述,
And beauty making beautiful old rhyme -
In praise of ladies dead, and lovely knights, Then in the blazon of sweet beauty's best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have express'd Even such a beauty as you master now. So all their praises are but prophecies 示-
Of this our time, all you prefiguring; 时;
And, for they look'd but with divining eyes, 美艳成就了古老的诗赋 赞翩翩骑士和绝代尤物;
那么,这些对绝色的夸耀,
手足与朱唇、靓眸与眉毛,
依稀这表述之古风笔调-
宛然你而今的潇洒风貌。
故所有的赞词,仅在预 预述你的一切,且系此 而他们只是以慧眼瞩视,
They had not skill enough your worth to sing: 却无力去歌颂你的价值。
For we, which now behold these present days, 而我们,见到了当今时代,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise. 不由惊艳失语,目瞪口呆。
-by William Shakespeare (1564-1616)
附1]:卞之琳译本-
过往世代的记载里常常见到
前人把最俊俏人物描摹尽致,
美貌如何使古老的诗句也美妙,
配得上歌颂美女和风流骑士,
看人家夸赞美貌是怎样的无比,
什么手,什么脚,什么嘴,什么眼,什么眉,
我总是看出来他们古雅的手笔
差不多恰好表现了你的秀美。
所以他们的赞词都无非是预言
我们这时代,都把你预先描画;
他们却只用猜度的眼睛来观看,
还不够有本领歌唱你的真价:
我们呢,亲眼看到了今天的风光,
眼睛会惊讶,舌头却不会颂扬。
[附4]:屠岸译本-
我翻阅荒古时代的历史记载,
见到最美的人物被描摹尽致,
美使得古代的诗歌也美丽多彩,
歌颂着以往的绝世佳人,可爱的骑士;
见到古人夸奖说最美的美人有
怎样的手足,嘴唇,眼睛和眉毛,
于是我发现古代的文笔早就
表达出来了你今天具有的美貌。
那么,古人的赞辞都只是预言—
预言了我们这时代:你的仪态;
但古人只能用预想的眼睛测看,
还不能充分歌唱出你的价值来:
至于我们呢,看见了今天的景象,
有眼睛惊讶,却没有舌头会颂扬。
[附7]:铁冰译本-
我从远古时代的历史记载里
读到过描写风流人物的篇章—
一位位绝世佳人和翩翩骑士,
隽秀风姿化作了隽永的诗行。
古诗中传诵的人儿完美无比,
那最最动人的手足、唇齿、眼眉,
让我感慨古人已用神来之笔
描绘了你现在所拥有的绝美。
前人的千般赞赏,都是在预言
你的绝代风华胜却世间无数。
他们虽有诗心慧眼却与你无缘,
终究歌咏不尽你所有的好处;
今朝我们虽可亲睹你的风采,
却枉自惊叹有幸,只恨称颂无才。
在时间的无涯记事里,
绝代芳华被前人描尽,
天姿使古老诗句韵起,
颂扬远逝的佳人武衿;
生花妙笔成就美俊,
纤手玉足唇小眉眼清,
古笔朴拙墨香传神韵,
美人如伊小立黯繁星;
华章丽藻携佳句天成,
穿越时空描摹你容颜,
昔人遥望美人幻如风,
丹青有色奈何价难咏;
今人饱览风光无限醉,
望而兴叹言语欠雕缀。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容