您的当前位置:首页正文

儒勒·凡尔纳《海底两万里》中文译本选择

2022-08-15 来源:九壹网
儒勒·凡尔纳《海底两万里》中文译本选择

《海底两万里》是儒勒·凡尔纳三部曲的第二部,叙述了法国生物学者阿龙纳斯在海洋深处旅行的故事。“凡尔纳三部曲”也被人称为“海洋三部曲”,指的是《格兰特船长的儿女》(Les Enfants du capitaine Grant,1865~1867)、《海底两万里》(Vingt mille lieues sous les mers,1869~1870)、《神秘岛》(L’Île mystérieuse,1874~1875),作者儒勒·加布里埃尔·凡尔纳(Jules Gabriel Verne )。

忘记了是怎么个情况,发现我在当当云阅读竟然有4本《海底两万里》的电子书。出了一本是节选本之外,竟然还有3本全译本,加上在百度阅读看到的一本免费全译本,这样就有四本全译本的《海底两万里》可供选择阅读。其中有陈筱卿译本,是法文原作直译,还有最新的张竝译本,是译自法国国家图书馆馆藏本,未删节全译本,配以精美插图。下面是路易大叔手里的版本:

2004年,赵克非译,26.8万字,人民文学出版社 2014年,陈青石译,28.6万字,北京联合出版社 2015年,陈筱卿译,27.7万字,中央编译出版社

2016年,张 竝译,25.5万字,天津人民出版社(果麦版) 科幻类的小说在国内还算是比较小众,虽然凡尔纳的这些小说都是非常经典的作品,但是在网上能够找到的讨论真的是比起其他文学名著少了太多。在 图书馆里《海底两万里》的译本很多,不知哪个好? 这篇帖子当中,很多人提到中青版 曾觉之 老师的译本最好,可惜是上世纪60年代的书,现在真的是不好找了。另外提到译林版和 赵克非 的人文版也都不错, 陈筱卿 的版本有人反映不好。

中国青年出版社的译本非常好,曾觉之老师翻译的!

我比较喜欢译林出版社的那个译本;虽然说我并不是很喜欢这个出版社出的某些凡尔纳作品译书。

中青版的我刚从旧书摊上淘来,还没来得及看,随便翻了一下,觉得翻译质量不错。译林版的我看过了,可以说,这是译林版凡尔纳选集中为数不多的好译本之一。从字数上来说,中青版的30万字,译林的31.3万字,我还有一本河北科学技术出版社的版本,翻译的也很好,字数竟然是35万!

中青社的凡尔纳系列应该都不错

要读《海底两万里》的“中译全译本”的话,译林出版社出版的由沈国华、钱培鑫、曹德明合译的“中译全译本”还是可读的。

曾觉之译本 你不会后悔的 陈筱卿的不好

人民文学版,赵克非的翻译非常流畅,而且符合中国读者的阅读习惯,推荐。

在另一篇文章 敬告,远离《光明日报出版社》的顾薇薇翻译 当中,经过大家的论证,证明是出版社的问题,而顾薇薇的译本本身还是不错的,这篇帖子里有大量的段落在讨论 陈筱卿 翻译的问题,他是法文出身,翻译没问题,但是产量大、有很普遍的“借用”现象,人品有瑕疵。

至此,我终于明白我一直觉得少了很多段的不是错觉,我敢肯定全书有大量这种省略,不知道这个翻译是哪里聘来的,这么一大段就用两句话打发了,你当读者都是什么?读者就那么好糊弄的?

个人认为顾微微的译本是没有问题的,问题应该出在出版社。光明日报出版社出过至少两种《神秘岛》,其都是顾微微译本,按描述,应该是2013年出的收在“名著典藏”中的那本。我也有顾微微的《神

秘岛》译本,是中国对外翻译出版公司2010版,但其译文比光明日报出版社的要多,即光明日报出版社的极可能只是顾微微译本的删节本(另一种肯能是原本顾微微的译本非全译,但后来补齐了,究竟删节的原因是什么还有待细查)。

至于顾微微翻译了凡尔纳三部曲的事貌似不是事实,另外两部在光明日报出版社中貌似都是陈筱卿翻译的,个人认为这个的翻译也不怎样(豆瓣上很多人说陈筱卿的《哈德良回忆录》与刘扳盛旧译多有雷同,对照他的《格兰特船长的儿女》也发现与中青版有一些相似处;另《格兰特船长的儿女》陈筱卿译本一开头时间就错)。

陈筱卿在翻译《格兰特》中,对中青版《格兰特》范希衡译本中的译文和译法的所谓有抄袭之嫌的“利用”也是事实。不久前的8月2日晚,在和中青社编辑的电话交流中,中青社的编辑对其翻译中的有关中青版的译文的某些做法表示不满。

其实陈筱卿还译了一大堆凡尔纳的作品,我记得的就有六部(三部曲,《地心游记》,《八十天环游地球》还有《蓓根的五亿法郎》),如果都是抄袭的话态度还真是有点……不过看起来他的译本也并非全部都是抄袭的。

他是法语专业出身,擅长法文翻译是事实,但其译及其译作的出版(不仅仅指和凡氏作品有关的)有多方面的多产、一译多版等现象

陈的翻译及其译作的出版(不仅仅指和凡氏作品有关的)较早引起了我的注意。考虑到陈的译作产量和这译作的出版,陈的译作里,有所谓有抄袭之嫌的“利用”的成分+自己的翻译的现象,应有一定的必然性。在那次电话中,他是被对方主动点名批评的,据称范希衡先生的子女欲和他打官司等

另外两本陈青石和张竝的译本,在网上几乎找不到相关讨论,在各大电商平台书籍评论信息里面也是空空如也,所以算是比较小众的版本,如果手里没有经典译本的话可以拿来读读,毕竟没有经过时间的检验,还有待以后来慢慢验证其翻译品质。

发布于 2018-11-12

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容