一、 编制说明
1、某小区8—13号楼设计标高及施工现场环境编制。 2、某小区岩土勘测工程报告。 3、某小区8—13号楼设计图纸。
4、国家和地方有关部门的现行政策、法规、法令和本企业内部规章制度。 二、 工程概况
1、某小区8# 、9# 楼室设计内标高(±0.000)相当于绝对高程127.900M。建筑面积:8# 楼2250.16㎡,9# 楼2709.50㎡共6层,采用条形基础,8# 楼人工级配砂石换填设计厚度为2.09M;9# 楼为2.24M。基坑开挖后面积约为8# 楼为899.61㎡,9# 号楼为824.76m2。
、
2、某小区10#、11#楼设计室内标高(±0.000)相当于绝对高程
127.400M,建筑面积:10#楼2250.16㎡,11#楼2709.50㎡共6层,采用条形基础。人工级配砂石换填厚度10#楼为0.86M,11#楼为1.16M;基坑开挖后面积10#楼约为824.76㎡,11#楼约为899.61m2。
3、某小区12# 、13# 楼室设计内标高(±0.000)相当于绝对高程127.900M。建筑面积:12# 楼、13# 楼均为2250.16㎡,采用条形基础。根据设计基础埋深及地质报告12# 楼、13# 楼不用换填级配砂石。 三、设计技术要求
1、本工程基础持力层为I—3层细砂,基础开挖至进入持力层
300mm以下,然后用人工级配砂石分层碾压回填至设计基底标高,要求回填垫层承载力特征值不小于300KPa(通过现场静载试验确定)。
2、采用人工级配砂石回填,每层厚度不超过300mm,用18t震动压路机碾压不少于10遍,每层均做干密度及压实系数实验,压实系数不小于0.97。
3、人工级配砂石配合比为 材料名称 体积百分比 中粗砂 20 2.0cm以内的圆石 30 2~5cm碎石 50 4、基坑回填完成后按照规范要求做现场静载试验,达到设计要求后方可继续施工。 四、施工准备
(一)、材料及主要机具:
1.人工级配砂石所用材料进场后,颗粒级配按图纸设计取样做级配砂石土工击实报告试验,确定最佳含水率、干密度。
2.人工级配砂石材料,不得含有草根、树叶、塑料袋等有机杂物及垃圾,含泥量不得超过3%。
3.主要机具:装载机、振动碾(18 t)、蛙式打夯机、手推车、平头铁锹、喷水用胶管、2m靠尺、小线、钢尺等。 (二)作业条件:
1.设置控制虚铺厚度的标志,固定基槽四周。
2.铺筑前,组织有关单位共同验槽,包括轴线尺寸、水平标高、
地质情况,在未做地基前处理完毕并办理隐检手续。 3.检查基槽边坡是否稳定,并清除基底上的浮砂。 五、施工方法
1. 换填施工工艺:检验砂石质量→按配合比拌合砂石→分层铺筑砂石→洒水→碾压(夯实)→找平验收
2.已有级配砂石土工击实试验报告单。 3.分层铺筑砂石
(1)铺筑厚度按每层30cm,采用18t的压路机碾压。 (2)地基底面宜铺设在同一标高上,深度不同时,基土面应挖成踏步和斜坡形,搭槎处应注意压实。施工应按先深后浅的顺序进行。 (3)分段施工时,接槎处应做成斜坡,每层接岔处的水平距离应错开不少于1m,并应充分压实。
(4)铺筑的砂石级配均匀,其质量均应达到设计要求和规范的规定。如发现砂窝或石子成堆现象,应将该处砂子或石子挖出,分别填入级配好的砂石。
4.洒水:铺筑级配砂石在碾压前,应根据其干湿程度和气候条件,适当地洒水以保持砂石的最佳含水率,一般为8%~l2%。
5.碾压不少于12遍,其轮距搭接不小于50cm。边缘和转角处应用人工或蛙式打夯机补夯密实。 6.找平和验收:
(l)施工时应分层找平,用贯砂法或环刀法测定质量,下层密实度合格后,方可进行上层施工。
(2)取样方法:每100㎡最少取一点,每步取9点,共分7步;每
下层与上层取点位置相互错开布点。
(3)最后一层压完成后,表面应拉线找平,并且要符合设计规定的标高。 六、施工质量标准
(一)保证项目:
1.基底土质已符合设计要求。
2.采用标准砂检查点的干砂质量密度,必须符合设计要求和施工规范的规定。
(二)基本项目:
1.级配砂石的配料正确,拌合均匀,虚铺厚度符合规定,碾压密实。
2.分层留接槎位置正确,方法合理,接槎碾压密实,平整。
3.允许偏差项目: 顶面标高:±15mm、表面平整度:20mm ,用水平仪或拉线和尺量检查,用2m靠尺和楔形塞尺量检查。
(三)成品保护:
1.回填砂石时,应注意保护好现场轴线、标高桩,并经常复测。 2.碾压时应注意不要破坏基坑底面和侧面土的强度。 3.地基范围内不应留有孔洞。
4.施工中必须保证边坡稳定,防止坍塌,设专职人员进行看护,发现问题及时上报处理。
5.级配砂石成活后,如不连续施工,应适当洒水润湿后及时用防
冻被覆盖。
6.砂石碾压完毕后,严禁小车及人员在砂石上面行走,必要时应在上面铺板行走。
七、施工质量保证措施
1.严格执行铺筑砂石操作工艺要求,分层铺筑不得过厚、碾压遍数为12遍、洒水充足等,以防砂石地基大面积下沉。
2.留接槎规定搭接和夯实。对边角处的夯打不得遗漏,以防止局部下沉。
3.应配专人及时处理砂窝、石堆等问题,做到砂石级配良好。 4.坚持分层检查砂石地基的质量。每层密实度必须符合规定,否则不能进行上一层的砂石施工。
5.砂石垫层厚度不宜小于100mm;冻结的天然砂石不得使用。 八、施工现场的安全过程控制
施工人员进场安全交底,工种操作交底,分部、分项安全交底,安全培训、交底、监控;安全设施验收管理记录;新进场的人员做好三级教育;特殊工种人员进行登记造册管理。组织各工种对安全规程的学习,定期进行安全教育并做好安全活动的记录。
检查和检验应有时间、有要求、明确工作重点和危险岗位,对查出的隐患应限期整改,并做到定时、定人、定措施的整改完毕。 对存在的安全事故隐患进行评审、纠正措施,做好安全事故的预防措施,对违章施工进行书面记录存档,并采取相应的处罚措施,保证基坑安全,顺利的施工。
九、环境保护
1.对进出场地道路,不乱挖乱弃。雨季做好沟渠疏通,防止雨水溢满路面而造成施工困难和道路污染。并注意对基坑的保护,设置好沉淀池,不乱排污水、废水、砂浆、泥浆,不乱倒垃圾和杂物。
2.干燥天气时,对进出场地的道路、硬化地面进行定专人、定期、定时洒水润湿,以防止场地内灰尘飞扬,影响周围环境和居民饿正常生活。
十、人工级配砂石取样点布置示意图
Then how can we translate poems? According to Wang’s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem’s meaning, poetic art and language. (1)A poem’s meaning
“Socio-cultural differences are formidable enough, but the matter is made much more complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). (2)Poetic art
According to Wang, “Bly’s point about the ‘marvelous translation’ being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams composed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.”
(Wang, 1991:93). (3)Language
“Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94).
Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost’s comment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic comprehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times’ poetic art, but also the impact language’s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earth-shaking success. The relation between the state of language and translation is so
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容