宋词词牌名如何翻译

发布网友

我来回答

2个回答

热心网友

一、一般性词牌名 鹧鸪天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass
相见欢 Joy At Meeting
西江月 The Moon Over The West River

满江红 The River All Red
二、“歌”、“词”、“歌头”、“吟”等词牌名的译法
1、带“歌”“词”“子”的词牌,可直译成"Song"
子夜歌 Midnight Song
南歌子 A Southern Song
柳枝词 Willow Branch Song
2、“歌头”即前奏或序曲,可译成Prelude
水调歌头 Prelude To Water Melody
3、词牌子带“吟”一类的较“歌”、“词”更为典雅,可译成“Chant”
因为英语中的"Chant"多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与"吟"很相近。
水龙吟 Water Dragon Chant

瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant
三、“令”、“慢” 等词牌名的译法 “令”与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲,“慢”则绝大多数是“长调”。
所以译成英文时可视具体情况翻成“Song”或"Slow Song";"Slow Tune"或"Slow,Slow Song"。
祝英台令 Slow Song Of Zhu Ying Tai
扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou
声声慢 Slow,Slow Song
四、“摊破”、“促拍”、“减字”、“偷声”等词牌名的译法 ”摊破“”减字“是就字数而言在原调基础上加、减字,“促拍“”偷声“是就调而言。
“摊破”——Lengthened Form
“促拍”——Quickened Tune
“减字”——Shortened Form
“偷声”——Slowed Tune
减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源于历史掌故的词牌名的译法
《念奴娇》
直译:Dreaming Of Her Charm

念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌妓,玄宗时常诏见命歌,曲名由此而来。
可译为: Charm Of A Singer《鹊桥仙》
直译: Immortal At The Magpie Bridge
鹊桥仙以牛郎织女鹊桥相会的神话得名,故此曲亦常咏牛郎织女之事。
改译为:Immortals Meeting On The Magpie Bridge这样更显得生动贴切。 

参考资料:http://wenku.baidu.com/view/b639178dd0d233d4b14e69b6.html

热心网友

词牌规定你填词的格局,就像律诗 绝句 这样的追问就是翻译成英文呢 该怎么翻

追答这可不是一般人能翻准的

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com