发布网友 发布时间:2022-04-23 17:34
共2个回答
热心网友 时间:2023-10-11 06:06
“French leave”意为“leave of absence without permission or without announcing one's departure”,即“在未获得许可或未声明的情况下离开”。《牛津英语词典》中提到:“the custom (in the 18th century prevalent in France and sometimes imitated in England) of going away from a reception, etc. without taking leave of the host or hostess. Hence, jocularly, to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice.”有记载的最早使用记录是在1771年。
这一用法很可能起源于英国和法国之间的法国印第安人战争:在乔治湖湖区的一场战役中,约140名法军士兵被英军俘虏,并被押运到湖中的一座小岛上。然而法军士兵对当地地理环境的熟悉程度胜过英军,因此,到了黎明时分,这些法军士兵便悄无声息地 泅水逃跑了。当英国士兵从睡梦中醒来,显得不知所措。
在其他语言中也有类似的表达,而这些表达中,“French”的位置有时被其他国家取代。
捷克语: zmizet po anglicku ("to leave English style")
法语:filer à l'anglaise ("to leave English style")
德语:sich (auf) französisch empfehlen或 einen französischen Abschied nehmen ("to take a French leave") 或 einen polnischen Abgang machen ("to take a Polish leave")
匈牙利语: angolosan távozik ("to leave English style")
意大利语:andarsene all'inglese ("to leave English style")
波兰语:wyjść po angielsku ("to leave English style")
葡萄牙语:saída à francesa ("to leave French style")
俄语: уйти по-английски (ujti po-anglijski) ("to leave English style")
西班牙语: despedida a la francesa ("goodbye in the French way", "French farewell")
瓦隆语: spiter a l' inglesse ("to leave English style")
热心网友 时间:2023-10-11 06:06
1. French leave: 不告而别
French leave is "Leave of absence without permission or without announcing one's departure", including leaving a party without bidding farewell to the host. The phrase was born at a time when the English and French cultures were heavily interlinked. (wikipedia)
法国人都喜欢不告而别?并非如此,但是在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。
在《牛津字典》中的解释,to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice。所以我们把French leave 翻译成不告而别。有趣的是,英法两国的文化还真的有种争锋相对的味道,连语言也不例外。在法语中,同样有个短语filer à l'anglaise(take English leave)表达相同的概念。French leave 特别用于表达“擅离职守”的概念(the act of leisurely absence from a military unit),这同样与17-18世纪的英法战争史有关。