翻译有统一的标准吗?

发布网友 发布时间:2022-04-23 20:00

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2022-05-07 05:17

也有,也没有。 ●先说没有,指没有绝对标准,因为:1、 翻译的多功能;2、 人类审美趣味的多样化;3、 译者、读者的多层次。 ●再说有,应该有相对标准。如下: A.相对标准:译者致力于译出环境要求或允许的忠实于原文的译文,力求使其读起来好像原本就是用目的语写成的。 B. 多雷(法国1509~1546)的翻译五原作,即,译者必须理解原作内容,通晓两种语言,避免逐词对译,采用通俗语言形式,译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果。 C.行业的要求要有行规,中国有《翻译服务规范 第 1 部分:笔译》和《翻译服务译文质量要求》。 D. 各特定行业客户有具体的要求。 E. 各种文体/体裁有不同的写作要求。 F. 译者和用户的目的不同,翻译要求不同。 G.翻译策略可以译者和用户共同指定。
求采纳

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com