发布网友 发布时间:2022-04-24 01:11
共1个回答
热心网友 时间:2022-05-27 05:59
四级的翻译技巧如下:
1、在翻译前,先确定可以正确理解文章意思
如:年夜饭译:The annual reunion dinner。
析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
2、翻译时态的转换
如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
3、有些介词可能会帮到忙,比如with+名词的结构,就很多见
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
4、应用英语的固定句型
如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
此句应用了英文的强调句进行翻译。
5、无主句的翻译
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的。
如:历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。