发布网友
共4个回答
热心网友
The expert said that the harmful effect of fog on our health is often concealed.
专家说雾对我们健康的有害影响常常被掩盖。
主句主语:The expert
主句谓语:said
宾语从句:that the harmful effect of fog on our health is often concealed
从句主语:the harmful effect
从句主语的后置定语1:of fog
从句主语的后置定语2:on our health(可能有人看见介词就会以为是状语,详见下面方法)
从句谓语:is concealed
频率副词(状语):often
很大的隐蔽性:
1、great concealment "很大的隐蔽性" —— 名词
2、not obvious "不明显" (有很大隐蔽性,其实就是不明显。在考试时实在想不出来怎么翻译,可以转换意思,不需要一字不落的翻译得跟原文一模一样。)—— 形容词
3、be concealed 被隐藏 —— 动词
(小建议:翻译句子可以灵活变换,不需要去刻意对照中文来翻译,这样很容易出现中式英语,你可以适当转换词性的。)
状语和定语判断方法:
1、看翻译确定是什么成分,如果翻译为“……的“就是定语
The loud voice from upstairs makes him angry. 楼上传来的巨响使他生气。
这里的from upstairs就是定语,修饰voice,译为“从楼上传来的声音”
2、在翻译成汉语时,如果介词短语翻译在动词的前头,那么一般就是状语了,因为它是修饰动词的。
I want to withdraw all the money from my account.我想从我的账户中取出所有的钱。
可能有的人会翻译成”我想取出我账户里的所有的钱“,这里出现了”......的“,所以可能就判断为后置定语。但是如果翻译成”账户里的所有的钱“应该用介词in而不是from噢。
热心网友
这里的介词短语on our health是名词fog(烟雾)的后置定语。介词短语做名词的后置定语,这种语法现象特别常见。举例说明:
The story book on the desk is mine.桌子上的那本故事书是我的。
This is a map of the world.这是一张界地图。
热心网友
The expert said that the harmful effect of fog on our health is often concealed.
意思是:
专家说:雾对我们健康的危害常常被遮蔽了。
on our health 是介词短语, 做状语。
effect ….on 是一个词组, 意思是:…的效果, 对…的效果。
热心网友
on 在这里是介词,our health 作介词on 的宾语,因此从整句推测,该短语作宾语或对象状语。建议写出包含on our health 的整句话,这样更有利于剖析理解 :grammatically and semantically
热心网友
The expert said that the harmful effect of fog on our health is often concealed.
专家说雾对我们健康的有害影响常常被掩盖。
主句主语:The expert
主句谓语:said
宾语从句:that the harmful effect of fog on our health is often concealed
从句主语:the harmful effect
从句主语的后置定语1:of fog
从句主语的后置定语2:on our health(可能有人看见介词就会以为是状语,详见下面方法)
从句谓语:is concealed
频率副词(状语):often
很大的隐蔽性:
1、great concealment "很大的隐蔽性" —— 名词
2、not obvious "不明显" (有很大隐蔽性,其实就是不明显。在考试时实在想不出来怎么翻译,可以转换意思,不需要一字不落的翻译得跟原文一模一样。)—— 形容词
3、be concealed 被隐藏 —— 动词
(小建议:翻译句子可以灵活变换,不需要去刻意对照中文来翻译,这样很容易出现中式英语,你可以适当转换词性的。)
状语和定语判断方法:
1、看翻译确定是什么成分,如果翻译为“……的“就是定语
The loud voice from upstairs makes him angry. 楼上传来的巨响使他生气。
这里的from upstairs就是定语,修饰voice,译为“从楼上传来的声音”
2、在翻译成汉语时,如果介词短语翻译在动词的前头,那么一般就是状语了,因为它是修饰动词的。
I want to withdraw all the money from my account.我想从我的账户中取出所有的钱。
可能有的人会翻译成”我想取出我账户里的所有的钱“,这里出现了”......的“,所以可能就判断为后置定语。但是如果翻译成”账户里的所有的钱“应该用介词in而不是from噢。
热心网友
The expert said that the harmful effect of fog on our health is often concealed.
专家说雾对我们健康的有害影响常常被掩盖。
主句主语:The expert
主句谓语:said
宾语从句:that the harmful effect of fog on our health is often concealed
从句主语:the harmful effect
从句主语的后置定语1:of fog
从句主语的后置定语2:on our health(可能有人看见介词就会以为是状语,详见下面方法)
从句谓语:is concealed
频率副词(状语):often
很大的隐蔽性:
1、great concealment "很大的隐蔽性" —— 名词
2、not obvious "不明显" (有很大隐蔽性,其实就是不明显。在考试时实在想不出来怎么翻译,可以转换意思,不需要一字不落的翻译得跟原文一模一样。)—— 形容词
3、be concealed 被隐藏 —— 动词
(小建议:翻译句子可以灵活变换,不需要去刻意对照中文来翻译,这样很容易出现中式英语,你可以适当转换词性的。)
状语和定语判断方法:
1、看翻译确定是什么成分,如果翻译为“……的“就是定语
The loud voice from upstairs makes him angry. 楼上传来的巨响使他生气。
这里的from upstairs就是定语,修饰voice,译为“从楼上传来的声音”
2、在翻译成汉语时,如果介词短语翻译在动词的前头,那么一般就是状语了,因为它是修饰动词的。
I want to withdraw all the money from my account.我想从我的账户中取出所有的钱。
可能有的人会翻译成”我想取出我账户里的所有的钱“,这里出现了”......的“,所以可能就判断为后置定语。但是如果翻译成”账户里的所有的钱“应该用介词in而不是from噢。
热心网友
这里的介词短语on our health是名词fog(烟雾)的后置定语。介词短语做名词的后置定语,这种语法现象特别常见。举例说明:
The story book on the desk is mine.桌子上的那本故事书是我的。
This is a map of the world.这是一张界地图。
热心网友
这里的介词短语on our health是名词fog(烟雾)的后置定语。介词短语做名词的后置定语,这种语法现象特别常见。举例说明:
The story book on the desk is mine.桌子上的那本故事书是我的。
This is a map of the world.这是一张界地图。
热心网友
The expert said that the harmful effect of fog on our health is often concealed.
意思是:
专家说:雾对我们健康的危害常常被遮蔽了。
on our health 是介词短语, 做状语。
effect ….on 是一个词组, 意思是:…的效果, 对…的效果。
热心网友
The expert said that the harmful effect of fog on our health is often concealed.
意思是:
专家说:雾对我们健康的危害常常被遮蔽了。
on our health 是介词短语, 做状语。
effect ….on 是一个词组, 意思是:…的效果, 对…的效果。
热心网友
on 在这里是介词,our health 作介词on 的宾语,因此从整句推测,该短语作宾语或对象状语。建议写出包含on our health 的整句话,这样更有利于剖析理解 :grammatically and semantically
热心网友
on 在这里是介词,our health 作介词on 的宾语,因此从整句推测,该短语作宾语或对象状语。建议写出包含on our health 的整句话,这样更有利于剖析理解 :grammatically and semantically
热心网友
The expert said that the harmful effect of fog on our health is often concealed.
专家说雾对我们健康的有害影响常常被掩盖。
主句主语:The expert
主句谓语:said
宾语从句:that the harmful effect of fog on our health is often concealed
从句主语:the harmful effect
从句主语的后置定语1:of fog
从句主语的后置定语2:on our health(可能有人看见介词就会以为是状语,详见下面方法)
从句谓语:is concealed
频率副词(状语):often
很大的隐蔽性:
1、great concealment "很大的隐蔽性" —— 名词
2、not obvious "不明显" (有很大隐蔽性,其实就是不明显。在考试时实在想不出来怎么翻译,可以转换意思,不需要一字不落的翻译得跟原文一模一样。)—— 形容词
3、be concealed 被隐藏 —— 动词
(小建议:翻译句子可以灵活变换,不需要去刻意对照中文来翻译,这样很容易出现中式英语,你可以适当转换词性的。)
状语和定语判断方法:
1、看翻译确定是什么成分,如果翻译为“……的“就是定语
The loud voice from upstairs makes him angry. 楼上传来的巨响使他生气。
这里的from upstairs就是定语,修饰voice,译为“从楼上传来的声音”
2、在翻译成汉语时,如果介词短语翻译在动词的前头,那么一般就是状语了,因为它是修饰动词的。
I want to withdraw all the money from my account.我想从我的账户中取出所有的钱。
可能有的人会翻译成”我想取出我账户里的所有的钱“,这里出现了”......的“,所以可能就判断为后置定语。但是如果翻译成”账户里的所有的钱“应该用介词in而不是from噢。
热心网友
这里的介词短语on our health是名词fog(烟雾)的后置定语。介词短语做名词的后置定语,这种语法现象特别常见。举例说明:
The story book on the desk is mine.桌子上的那本故事书是我的。
This is a map of the world.这是一张界地图。
热心网友
The expert said that the harmful effect of fog on our health is often concealed.
意思是:
专家说:雾对我们健康的危害常常被遮蔽了。
on our health 是介词短语, 做状语。
effect ….on 是一个词组, 意思是:…的效果, 对…的效果。
热心网友
on 在这里是介词,our health 作介词on 的宾语,因此从整句推测,该短语作宾语或对象状语。建议写出包含on our health 的整句话,这样更有利于剖析理解 :grammatically and semantically