发布网友
共5个回答
热心网友
韩国人说话礼节比较重 很少会直呼其名或是用你,您这样的词
1.如果你知道他的职位或身份 那说话提到对方就一律用身份/职位代替“您”
比如사장님, 선생님, 교수님, 부장님
2.如果你知道对方的名字,那就在他的名字后面加씨/님表示尊称对方
3.您说的很对,당신这个词确实不能随便用,一般夫妻之间互相这么称呼
或者听韩国人吵架时会这么称呼对方
真的要用“您”这个表达方式,可以用그쪽,
可以说이게 그쪽 Ȥ드폰이Ǵ요?
但个人觉得也要谨慎使用,看对方跟你差不多大的时候,
或者非商务化的场合,这么用肯定没问题
如果明显比你大很多,或者是商务化的场合,见客户,
那就最好别用,我的建议是尽量找到其他称呼,一定能找到的
比方说看比你大很多,你可以叫
"할아버Ȇ/할머니/누님/언니/아주머니/아저씨"等等诸如此类的
4.或者就干脆换个说法,避开“您”这个说法,
就比如您举的那个例子,
我说:“我带您一起去”他问,:“谁?”
我不得不说:“您”这时候怎么说"您"这个字。
这个时候,也不是必须要用“您”的,
可以用“我们一起”,也能准确的向对方表达自己的意思。
总之学语言首先要了解的是
每个国家都有自己的文化和语言习惯,
不是说汉语里有的词在其他语言里一定会有,
也不是汉语里有的说法别的国家也一定会这么说。
还是要考虑对方的文化,找出最适合的说法
热心网友
一般在韩语里不用您这个词的,主要是韩语很多都是省略掉的,一般称呼的时候,都直接称呼对方的名字,后面加个씨,或者是职位,比如说科长,就说과장님
热心网友
其实吧,韩国语中,您这个字的意义并不用明确的表达,他们更注重称谓,比如对方是老师,你就说“선생님"就表示您了。大部分你就说他们的称谓行了
热心网友
您”的敬语。 比如:我问 :您是韩国人还是中国人?当然,也可以直接说한국사람이Ǯ요 ? 但是有的时候必须得说时怎么说”您“这个字。당신?그대 ?都别扭。
再比如,我说:“我带您一起去”他问,:“谁?”我不得不说:“您”这时候怎么说
热心网友
Nin