几个句子和语法问题

发布网友

我来回答

3个回答

热心网友

1)如果你把这句话,按照“正常”的叙述顺序,就比较容易看懂了:
En 1968, la jeunesse a révélé aux altes effarés (qu'elle est) turbulente, inquiete et révoltée, devrons-nous amors remiser des antiquités au magasin?

1968年,年轻一辈们对长辈们展现了他们的易怒,焦虑,叛逆。。因为这样,我们就得重新在商店里摆上旧(老)东西吗?

anitiquités 是名词没错,这里的词组是:remiser à xxx qqch 或 remiser qch à xxx
au magasin=地点状语
这里的que是一种倒装句的用法,如:
j'ai acheté une robe rouge hier. c'est un cadeau pour elle.
=
La robe que j'ai achetée hier est un cadeau pour elle.

2)句子里光是ne的口气要比有ne...pas的更强烈,“不能”或是“只能不能”的意思,后者只是简单的否定,前者有别无选择的意思
Je ne peut lui croire=我(无论如何)不相信他
Je ne peut pas lui croire=我不能相信他

3)对,但也代表下文的“结论=conclusion”是来自于:这个“aliment de réflexion"

4)最后一句,你要问的是“de”的用法吧?"de la délégation"里的“de”实际上跟中文的“的”的用法很像,都倒过来就行了

热心网友

希望我的回答对你有所帮助....
des 是de 与les的缩合形式,表示所属关系,应是古代时候的店铺的意思。
是省略说法,法国人有时候说省略句时,去掉pas或者是ne,都有否定的意思。
en是这个意思,一般他代替de+不定冠词+名词,或是代替形容词词组或副词词组,例如je suis tres content de mes etudes(我对我的学习很满意),若用en代,就是j'en suis tres content.
que是感叹词,又加强语气的作用。
最后一句我不太清楚le在哪里?

热心网友

1.第1句的"正确"顺序应该是: :Devrons-nous alors remiser la jeunesse turbulente,inquiete revoltee,que 1968 avait revelee aux altes effare au magasin des antiquites . 我们应该把1968年向惊恐的成年人们披露出的好动的、不安静的、反抗的孩子放回古董商店吗?
révéler qch à qn 向某人揭露某事...
turbulente,inquiete ,revoltee 这些都是形容词,用来修饰jeunesse的,如果照2楼所说的,那么这些词应该是名词.
...revelee aux altes ...这句应该是向成年人们揭露出的...
这句话还像,on doit remiser au magasin des accessoires inutiles? 我们应该把没用的副属品放回商店吗?

2.不是说语气问题. 法语中有4个词比较特殊. 这4个词是pouvoir ,cesser, oser,savoir 这4个词在否定句中可以去掉pas. 但是其他动词在否定句中绝对不能去掉pas! 其他词可以去掉ne 但是绝对不能去掉pas!只有这4个词特殊. 另外在一些虚拟式从句中,有些会需要带赘词ne,但此时ne带任何否定意思! 这2种情况要分清! 等你遇到此类问题再说.

3.que 确实是用来加强语气. en作为动词的补语,表示来源. 就是这个结论(来自Il sont alors un aliment pour la reflexion.)是痛苦的或者快乐的. 再举个例子 : Il en tirera une bonne lecon. 他将从中吸取很好的教训.

4. l'honneur 你是指这个le 吗?其实应该有个en ,但是有时en不写,至于有没有什么语法上的根据,那就不清楚啦!

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com