发布网友 发布时间:2022-04-26 19:01
共5个回答
热心网友 时间:2023-09-21 00:12
请看详细解释:
1.英语中
没门
通常翻译成:no
way
!
2.over
my
dead
body指休想,除非我死了!
例:
over
my
dead
body
will
you
sell
this
house.
(除非我死了你才可以把房子卖掉)
3.最经典的表达是:fat
chance
这应该是一种反语表达。听到“fat
chance”时,可千万不要认为是“大有机会”,因为这里“fat
chance”恰恰和“slimchance”同义,是说“根本没什么机会”,说俗一点就是“没戏!”如,甲说:perhaps
they'll
invite
you.
乙回答:fat
chance
of
that.
(意思是:“也许他们会邀请你。”“根本不可能。”)至于这里“fat”(胖)怎么变“slim”(瘦)了,目前只知道从1906年就有这种说法,但不知道为什么会有这个意思。我猜,“fat
chance”本身也许倒是“大有机会”的意思,但在此用其反义,有点像汉语中在同样环境下,我们常听到的“你想得倒美!
--
希望我的解答你可以满意
热心网友 时间:2023-09-21 00:12
1.英语中
没门
通常翻译成:No
way
!
2.Over
my
dead
body指休想,除非我死了!
例:Over
my
dead
body
will
you
sell
this
house.(除非我死了你才可以把房子卖掉)
3.最经典的表达是:fat
chance
这应该是一种反语表达.听到“fat
chance”时,可千万不要认为是“大有机会”,因为这里“fat
chance”恰恰和“slimchance”同义,是说“根本没什么机会”,说俗一点就是“没戏!”如,甲说:Perhaps
they'll
invite
you.乙回答:Fat
chance
of
that.(意思是:“也许他们会邀请你.”“根本不可能.”)至于这里“fat”(胖)怎么变“slim”(瘦)了,目前只知道从1906年就有这种说法,但不知道为什么会有这个意思.我猜,“fat
chance”本身也许倒是“大有机会”的意思,但在此用其反义,有点像汉语中在同样环境下,我们常听到的“你想得倒美!
热心网友 时间:2023-09-21 00:13
1.No way!
2 No way Jose!(口语,Jose并不表示叫这个名的人,而是跟way押韵,说起来响亮,好听.
3 End of discussion!这跟广东话"没得倾!是差不多的.也就是北方人说的"没门!
你的女朋友说的"No door!"是很有创意的,如果跟外国人私下聊天,说出来,再翻译给多方听,一定给聊天增加很多乐趣.如果是多人这样讲,"No door!"那么这个词组就会变成跟"Long time no see!的中国式英语美国化了.
真是那样的话,那你一定会为你的女朋友感到骄傲的.
恭喜你啊!
找机会我也大声试说"No door!",看看是不是能充分表达我想说"No way"的feeling.
热心网友 时间:2023-09-21 00:13
No door 肯定不对,至少美国,加拿大这边从来没有听人说过 = =
“没门”相近的英语单词,的确要看用在什么地方。。。有的词听上去好像不搭边,其实在某个句子里就可以表达“没门”这个意思。
can't win, dead ck, despairing, despondent, desponding, downcast, forlorn, futile, gone, goner, hard up, inconsolable, irrecoverable, irremediable, irretrievable, no chance, No way, no-win, useless, vain, thumbs down, nonagreement, nonconformity, nope, nothing doing,unachievable, unattainable, no-go, hopeless.......
还有好多好多....
热心网友 时间:2023-09-21 00:14
现在确实是没有no door的说法,但话都是人说出来的,说多了就成了话:P 正如楼上说的,good good study,day day up,long time no see等等众多pigeon english,开始时外国人不也是不理解吗?但用得多了自然就成了习惯用语。如果中国人从今开始都用NO DOOR.当然可以取代NO WAY的地位了。语言是没有对与错之分的,只有用与不用,用了就是活的,不用就是死的,语法上再对也没用。