英语翻译,“一带一路”除了翻译成“the Belt and Road”是否可以翻成“One Belt and One Road”?

发布网友 发布时间:2022-04-26 21:21

我来回答

3个回答

热心网友 时间:2023-11-04 02:15

可以的。“the Belt and Road”是简略形式的译法。而“One Belt and One Road”,是比较正规的的译法。在口语中和不太正规的文章中,常用前者。或者在第一次提到时有过解释,也可以使用。

热心网友 时间:2023-11-04 02:16

国家*对外经济研究所研究员张建平15在国新办新闻发布会上表示,现在从国家*、外交部、商务部和外文局正式确认了“一带一路”的英文官方翻译是“the Belt and Road Initiatives”。

热心网友 时间:2023-11-04 02:16

第二个翻译比第一个用的更多,也更符合英语的语言习惯!建议用第二种翻译!

热心网友 时间:2023-11-04 02:15

可以的。“the Belt and Road”是简略形式的译法。而“One Belt and One Road”,是比较正规的的译法。在口语中和不太正规的文章中,常用前者。或者在第一次提到时有过解释,也可以使用。

热心网友 时间:2023-11-04 02:16

国家*对外经济研究所研究员张建平15在国新办新闻发布会上表示,现在从国家*、外交部、商务部和外文局正式确认了“一带一路”的英文官方翻译是“the Belt and Road Initiatives”。

热心网友 时间:2023-11-04 02:16

第二个翻译比第一个用的更多,也更符合英语的语言习惯!建议用第二种翻译!

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com