发布网友 发布时间:2022-04-26 23:36
共6个回答
热心网友 时间:2022-06-20 06:03
再把日文翻译成中文的时候。产生不同的音译。。。
主要是的和的。。(可能还有官方的,比如敢达)
比较下面的。。。
蒙奇•D•路飞(蒙其•D•鲁夫)
罗罗亚•卓洛(索隆)
娜美(奈美)
乌索普(骗人布)
山治(香吉士)
弗兰奇(卡蒂•弗兰姆、福兰奇)
奈菲鲁塔利·薇薇(比比)
大致就这些不同。。。
习惯就好。。。字幕组怎么翻,我们都只有看的
热心网友 时间:2022-06-20 06:03
饿。。。。
热心网友 时间:2022-06-20 06:04
音译而已,都对
热心网友 时间:2022-06-20 06:04
他们的名字应该是英文的吧,翻译的时候难免会不一样。。。
热心网友 时间:2022-06-20 06:05
翻译问题!
当初海贼王是在ATV放的,那时候翻译是根据日文的读音!例如就是
Roronoa Zoro 罗罗亚 卓洛
其中Roronoa Zoro日语读音,读起来象中文的 罗罗亚 卓洛!
但Roronoa Zoro日语翻译是成洛洛亚 索隆!
所以翻译问题是一个根据读音翻译,一个是意思翻译的!
其实没什么好奇怪的!那边总是有些无厘头!
的都基本来至于台弯!而名字却改头换毛!
台弯是根据日本翻译怎样就怎样!的是根据日本读音,如钢炼就是一个例子!人家是叫这样的我们就这样叫!
热心网友 时间:2022-06-20 06:06
还是诺诺罗亚卓洛好听