《包法利夫人》的各个中译本有何不同?

发布网友 发布时间:2022-04-26 23:51

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2022-06-20 11:17

《包法利夫人》的各个中译本有何不同,这两个译各自对原著的忠实程度、流畅度与文学性、译者翻译的过程中所发挥的再创造性是否恰当。虽然文学翻译没有真正的标准可言,但译者翻译使命的客观性和翻译接受的主观性对“忠实”和“创造”程度的掌握,对最终译文质量和原作在译入语文化的地位有很大影响。

因此,译者只有将两者结合,才能够使译文既不会过于浮夸脱离原著,也不至于太死板、生涩。 本论文第一部分重点介绍包法利夫人这部小说的主要内容、福楼拜的生平以及福楼拜对文体及风格的观点;第二以及第三部分分别介绍两个中文译本的译者,这两位译者对文学翻译一些问题的看法。

建立的几个分析的原则对两个版本的翻译进行比较,看其是否很好体现了我们所涉及的文学翻译的几个特性,并因此提出我们的观点。 


李版:这是一种混合式帽子,兼有熊皮帽、骑兵盔、圆筒帽、水獭鸭舌帽和睡帽的成分,总而言之,是一种不三不四的寒伧东西,它那不声不响的丑样子,活像一张表情莫名其妙的傻子的脸。

周版:这顶帽子是个杂拌儿,有点像毛皮高统帽,有点像波兰骑兵帽,又有点像圆筒帽、獭皮帽或棉便帽,反正看上去挺寒碜,那副讳莫如深的丑样儿,活像一张表情让人莫名其妙的傻瓜的脸。

许版:他的帽子像是一盘大杂烩,看不出到底是皮帽,军帽、圆顶帽、尖嘴帽还是睡帽,反正是便宜货,说不出的难看,好像哑巴吃了黄连后的苦脸。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com