发布网友 发布时间:2022-04-26 23:51
共3个回答
热心网友 时间:2022-06-20 11:17
许渊冲先生翻译的最好,不过这本译林版的《包法利夫人》还是传承了译林一惯恶俗的封面设计;排版上错误也是变本加厉,不忍卒读。让人怀疑译林的编辑都是从某麻将馆拉来的,从身边的街头小报上随手扯下一幅画做为封面,再急冲冲的排了版,便马上风风火火的赶回去救三缺一的场了。
热心网友 时间:2022-06-20 11:17
李健吾的译本吧
热心网友 时间:2022-06-20 11:18
付费内容限时免费查看回答《包法利夫人》目前的译本中,比较符合现代语言习惯又比较忠实原作的是上海译文出版社的周克希先生的译本,读着很舒服。
但是如果追求语言和文字美的读者建议去找许渊冲先生的那一版。
《包法利夫人》的中文译本也是挺多的,其中李建吾先生的译本最受赞。但是李先生的译本,喜欢用四字词语,有读者喜欢,也有读者不喜欢,看读者自己的阅读爱好了。