发布网友
共5个回答
热心网友
日本人说的话是“主宾 谓”
中国人说的话是“主谓 宾”
“八路的有”--是按日本人的语法,他们转换过来的。
他们的说法是“八路がいます”=八路がいる。
那他们的说法不就变成:“八路 的 有”啦?
热心网友
一直很想知道祖国抗日片里面那些词是怎么来的。
比如“××的”,你的,我的,大大的……--b
对应了日语的什么用法呢?
热心网友
马鹿野郎
ばかやろう
热心网友
八路军は有る?
热心网友
那是日本人说的中文,干嘛还要翻成日语?
说的中文本来就不地道,也就比机器翻译强些有限.如果您非要把它翻成日语的话,最方便的办法是使用机器翻译.那样才能把味道翻出来.
热心网友
日本人说的话是“主宾 谓”
中国人说的话是“主谓 宾”
“八路的有”--是按日本人的语法,他们转换过来的。
他们的说法是“八路がいます”=八路がいる。
那他们的说法不就变成:“八路 的 有”啦?
热心网友
一直很想知道祖国抗日片里面那些词是怎么来的。
比如“××的”,你的,我的,大大的……--b
对应了日语的什么用法呢?
热心网友
那是日本人说的中文,干嘛还要翻成日语?
说的中文本来就不地道,也就比机器翻译强些有限.如果您非要把它翻成日语的话,最方便的办法是使用机器翻译.那样才能把味道翻出来.
热心网友
八路军は有る?
热心网友
马鹿野郎
ばかやろう